Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:3 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
  • 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
  • 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
  • American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  • New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
  • 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
  • Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คืน​วัน​หนึ่ง​พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อาบีเมเลค​ใน​ฝัน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ระวัง​เถิด เจ้า​ตาย​แน่ เพราะ​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ตัว​มา​นั้น นาง​มี​สามี​แล้ว”
Cross Reference
  • エゼキエル書 33:14 - また、わたしから『必ず死ぬ』と言われた悪者が、罪から身を引いて立ち返り、きよく正しいことを行うなら、
  • エゼキエル書 33:15 - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • 創世記 31:24 - その夜のことです。神が夢の中でラバンに現れて言いました。「ヤコブにものを言う時は気をつけなさい。かってに祝福したり、のろったりしてはいけない。」
  • 創世記 37:9 - ヨセフはまた夢を見て、兄たちに話しました。「また夢を見たんだけど、太陽と月と十一の星が、僕におじぎしたんだ。」
  • ヨナ書 3:4 - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • ヨブ 記 4:12 - 耳もとのささやきのように、こっそりと、 ひとつの真理が私に伝えられた。
  • ヨブ 記 4:13 - あれは、人が寝静まった夜中だった。 私は幻を見たのだ。
  • 創世記 37:5 - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
  • マタイの福音書 2:12 - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • マタイの福音書 2:13 - 彼らが帰ったあと、天使が夢でヨセフに現れて言いました。「起きなさい。子どもとその母を連れて、エジプトに逃げるのです。そして、私が帰れと言うまで、ずっとそこにいなさい。ヘロデがこの子を殺そうとしています。」
  • 創世記 41:1 - それから二年後のある夜、今度は王が夢を見ました。ナイル川のほとりに立っていると、
  • 創世記 41:2 - 突然、川から丸々と太った雌牛が七頭出て来て、あたりの草を食べ始めるのです。
  • 創世記 41:3 - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
  • 創世記 41:4 - その太った牛を食べてしまったのです。王は、そこで目が覚めました。
  • 創世記 41:5 - やがて、またうとうとと寝入ると、別の夢を見ました。今度は、一本の茎に穀物の穂が七つ出て来るのです。一つ一つはみな形も良く、実がいっぱいに詰まっています。
  • 創世記 41:6 - ところが突然、同じ茎にまた別の穂が七つ現れました。どれもこれも熱い東風にやられてちりちりに焼け、実が入っていません。
  • 創世記 41:7 - なんと、このしなびた穂が、実のたっぷり入った形の良い七つの穂をのみ込んでしまいました。そこでまた目が覚めました。全部、夢だったのです。
  • 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
  • 創世記 41:9 - その時、王の毒味役が口をはさみました。「実は、うっかりしておりましたが、とうに申し上げておかなければならないことがありました。
  • 創世記 41:10 - いつでしたか、王様のお怒りを買って、私と料理長とがポティファル様の屋敷内の監獄に入れられたことがございました。
  • 創世記 41:11 - ある夜、私どもは夢を見たのです。
  • 創世記 41:12 - その夢を、ポティファル様の奴隷だったあるヘブル人の青年に話しましたところ、夢の意味をちゃんと説明してくれました。
  • 創世記 41:13 - そしてすべてがそのとおりになりました。私はお赦しを得てお毒味役に復帰できましたし、料理長は死刑にされ、木につるされてしまいました。」
  • 創世記 41:14 - 王はすぐさまヨセフを呼びにやりました。さっそく地下牢から呼び出されたヨセフは、急いでひげをそり、服を着替えて王の前に出ました。
  • 創世記 41:15 - 「わしはゆうべ夢を見たのだが、それがどういう意味か、ここにいる連中は一人もわからんのだ。話によると、おまえはそういうことにくわしいそうだな。わざわざ呼び寄せたのはほかでもない、その夢の意味を説明してほしいのだ。」
  • 創世記 41:16 - 「王様、私が自分の力でそうするわけではありません。神様が王様の幸せについて教えてくださるのです。」
  • 創世記 41:17 - そこで、王は夢の話をしました。「わしはナイル川のほとりに立っていた。
  • 創世記 41:18 - すると突然、川から丸々と太った健康そうな雌牛が七頭出て来て、川岸のあたりの草を食べ始めた。
  • 創世記 41:19 - ところが、別の雌牛が七頭また川から出て来た。やせて骨が浮いて見えるようなやつばかりだ。全く、あんなやせこけた牛は、エジプト中どこを捜してもいないだろう。
  • 創世記 41:20 - ところが、そのやせた牛が、最初の太った牛をぺろりとたいらげてしまった。
  • 創世記 41:21 - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
  • 創世記 41:22 - しばらくして、もう一つ夢を見た。今度は一本の茎に七つの穂が出て来たのだ。たっぷり実の入った穂ばかりだった。
  • 創世記 41:23 - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
  • 創世記 41:24 - そして、やせた穂が、実の入ったものをのみ込んでしまった。この話を魔術師どもにしたのだが、満足に説明できる者は一人もいなかったのだ。」
  • 創世記 41:25 - 「夢は二つとも同じ意味でございます。神様が、これからエジプトでなさろうとしていることをお告げになったのです。
  • 創世記 41:26 - 七頭の太った雌牛と、実のよく入った七つの穂はどちらも、これから七年の間、豊作が続くということです。
  • 創世記 41:27 - 七頭のやせた雌牛と七つのしおれた実のない穂は、その七年間の豊作のあと、七年間ききんが続くことを表しています。
  • 創世記 41:28 - 神様は、今からしようとしておられることを、そのように王様に示されたのです。
  • 創世記 41:29 - これから七年間は、エジプト中が豊かな繁栄を楽しむ時となりましょう。
  • 創世記 41:30 - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
  • 創世記 41:31 - あまりのひどさに、豊作の年があったことなど信じられなくなるでしょう。
  • 創世記 41:32 - 同じ夢を二度ごらんになったのは、今お話ししたことが間違いなく起こるという証拠です。神様がそうお決めになったからには、すぐに夢のとおりになります。
  • 創世記 41:33 - あまり猶予はありません。さっそくエジプト一の人材を探して、国全体の農業計画を管理させたらよろしいと存じます。
  • 創世記 41:34 - エジプトを五つの管轄区に分けます。七年間は各地区の役人に命じて、余った穀物を王様の倉庫へ納めさせたらいかがでしょうか。
  • 創世記 41:36 - そうすれば、大ききんになっても困りません。でないと、国中が災害にやられて、とんでもないことになるでしょう。」
  • 創世記 40:8 - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
  • マタイの福音書 1:20 - ヨセフがこのことで悩んでいた時、天使が夢に現れて言いました。「ダビデの子孫ヨセフよ。ためらわないで、マリヤと結婚しなさい。マリヤは聖霊によってみごもったのです。
  • 創世記 28:12 - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
  • 詩篇 105:14 - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • ヨブ 記 33:15 - それも、人が深い眠りについたあと、 夜の夢と幻の中で。
  • マタイの福音書 27:19 - 裁判の最中に、ピラトのもとへ彼の妻が、「どうぞ、その正しい方に手をお出しになりませんように。ゆうべ、その人のことで恐ろしい夢を見ましたから」と言ってよこしました。
  • 創世記 20:7 - さあ、彼女を夫のもとに返しなさい。彼は預言者だから、あなたのために祈ってくれるだろう。そうすればあなたは助かる。だが、彼女を返さなければ、あなたもあなたの一族も、いのちはない。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
  • 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
  • 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
  • American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  • New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
  • 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
  • Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คืน​วัน​หนึ่ง​พระ​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อาบีเมเลค​ใน​ฝัน และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ระวัง​เถิด เจ้า​ตาย​แน่ เพราะ​หญิง​ที่​เจ้า​ได้​ตัว​มา​นั้น นาง​มี​สามี​แล้ว”
  • エゼキエル書 33:14 - また、わたしから『必ず死ぬ』と言われた悪者が、罪から身を引いて立ち返り、きよく正しいことを行うなら、
  • エゼキエル書 33:15 - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • 創世記 31:24 - その夜のことです。神が夢の中でラバンに現れて言いました。「ヤコブにものを言う時は気をつけなさい。かってに祝福したり、のろったりしてはいけない。」
  • 創世記 37:9 - ヨセフはまた夢を見て、兄たちに話しました。「また夢を見たんだけど、太陽と月と十一の星が、僕におじぎしたんだ。」
  • ヨナ書 3:4 - しかし、ヨナが町に入って説教を始めたその日から、人々は悔い改め始めたのです。ヨナは回りを取り囲んだ群衆に、「今から四十日後に、ニネベは滅びることになる」と叫びました。すると、彼らはヨナのことばを信じて断食を呼びかけ、身分の高い者から低い者まで、すべての者が荒布をまとって、悲しみを表したのです。
  • ヨブ 記 4:12 - 耳もとのささやきのように、こっそりと、 ひとつの真理が私に伝えられた。
  • ヨブ 記 4:13 - あれは、人が寝静まった夜中だった。 私は幻を見たのだ。
  • 創世記 37:5 - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
  • マタイの福音書 2:12 - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • マタイの福音書 2:13 - 彼らが帰ったあと、天使が夢でヨセフに現れて言いました。「起きなさい。子どもとその母を連れて、エジプトに逃げるのです。そして、私が帰れと言うまで、ずっとそこにいなさい。ヘロデがこの子を殺そうとしています。」
  • 創世記 41:1 - それから二年後のある夜、今度は王が夢を見ました。ナイル川のほとりに立っていると、
  • 創世記 41:2 - 突然、川から丸々と太った雌牛が七頭出て来て、あたりの草を食べ始めるのです。
  • 創世記 41:3 - 次に、また別の雌牛が七頭出て来ます。骨と皮だけで、あばら骨が浮いて見えるようなやせた牛ばかりです。それが、歩いて行って太った牛の隣に立ったかと思うと、
  • 創世記 41:4 - その太った牛を食べてしまったのです。王は、そこで目が覚めました。
  • 創世記 41:5 - やがて、またうとうとと寝入ると、別の夢を見ました。今度は、一本の茎に穀物の穂が七つ出て来るのです。一つ一つはみな形も良く、実がいっぱいに詰まっています。
  • 創世記 41:6 - ところが突然、同じ茎にまた別の穂が七つ現れました。どれもこれも熱い東風にやられてちりちりに焼け、実が入っていません。
  • 創世記 41:7 - なんと、このしなびた穂が、実のたっぷり入った形の良い七つの穂をのみ込んでしまいました。そこでまた目が覚めました。全部、夢だったのです。
  • 創世記 41:8 - 夜が明けると、王はあれこれ考えましたが、考えれば考えるほど、夢のことが気になってしかたありません。国中の魔術師や学者を呼び集め、夢の意味を解かせようとしましたが、だれにも何のことかわかりません。
  • 創世記 41:9 - その時、王の毒味役が口をはさみました。「実は、うっかりしておりましたが、とうに申し上げておかなければならないことがありました。
  • 創世記 41:10 - いつでしたか、王様のお怒りを買って、私と料理長とがポティファル様の屋敷内の監獄に入れられたことがございました。
  • 創世記 41:11 - ある夜、私どもは夢を見たのです。
  • 創世記 41:12 - その夢を、ポティファル様の奴隷だったあるヘブル人の青年に話しましたところ、夢の意味をちゃんと説明してくれました。
  • 創世記 41:13 - そしてすべてがそのとおりになりました。私はお赦しを得てお毒味役に復帰できましたし、料理長は死刑にされ、木につるされてしまいました。」
  • 創世記 41:14 - 王はすぐさまヨセフを呼びにやりました。さっそく地下牢から呼び出されたヨセフは、急いでひげをそり、服を着替えて王の前に出ました。
  • 創世記 41:15 - 「わしはゆうべ夢を見たのだが、それがどういう意味か、ここにいる連中は一人もわからんのだ。話によると、おまえはそういうことにくわしいそうだな。わざわざ呼び寄せたのはほかでもない、その夢の意味を説明してほしいのだ。」
  • 創世記 41:16 - 「王様、私が自分の力でそうするわけではありません。神様が王様の幸せについて教えてくださるのです。」
  • 創世記 41:17 - そこで、王は夢の話をしました。「わしはナイル川のほとりに立っていた。
  • 創世記 41:18 - すると突然、川から丸々と太った健康そうな雌牛が七頭出て来て、川岸のあたりの草を食べ始めた。
  • 創世記 41:19 - ところが、別の雌牛が七頭また川から出て来た。やせて骨が浮いて見えるようなやつばかりだ。全く、あんなやせこけた牛は、エジプト中どこを捜してもいないだろう。
  • 創世記 41:20 - ところが、そのやせた牛が、最初の太った牛をぺろりとたいらげてしまった。
  • 創世記 41:21 - それなのに、まだやせたままなのだ。その時、目が覚めた。
  • 創世記 41:22 - しばらくして、もう一つ夢を見た。今度は一本の茎に七つの穂が出て来たのだ。たっぷり実の入った穂ばかりだった。
  • 創世記 41:23 - そのあと同じ茎から、やせた実のない穂が七つ出て来た。
  • 創世記 41:24 - そして、やせた穂が、実の入ったものをのみ込んでしまった。この話を魔術師どもにしたのだが、満足に説明できる者は一人もいなかったのだ。」
  • 創世記 41:25 - 「夢は二つとも同じ意味でございます。神様が、これからエジプトでなさろうとしていることをお告げになったのです。
  • 創世記 41:26 - 七頭の太った雌牛と、実のよく入った七つの穂はどちらも、これから七年の間、豊作が続くということです。
  • 創世記 41:27 - 七頭のやせた雌牛と七つのしおれた実のない穂は、その七年間の豊作のあと、七年間ききんが続くことを表しています。
  • 創世記 41:28 - 神様は、今からしようとしておられることを、そのように王様に示されたのです。
  • 創世記 41:29 - これから七年間は、エジプト中が豊かな繁栄を楽しむ時となりましょう。
  • 創世記 41:30 - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
  • 創世記 41:31 - あまりのひどさに、豊作の年があったことなど信じられなくなるでしょう。
  • 創世記 41:32 - 同じ夢を二度ごらんになったのは、今お話ししたことが間違いなく起こるという証拠です。神様がそうお決めになったからには、すぐに夢のとおりになります。
  • 創世記 41:33 - あまり猶予はありません。さっそくエジプト一の人材を探して、国全体の農業計画を管理させたらよろしいと存じます。
  • 創世記 41:34 - エジプトを五つの管轄区に分けます。七年間は各地区の役人に命じて、余った穀物を王様の倉庫へ納めさせたらいかがでしょうか。
  • 創世記 41:36 - そうすれば、大ききんになっても困りません。でないと、国中が災害にやられて、とんでもないことになるでしょう。」
  • 創世記 40:8 - 「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」 「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」
  • マタイの福音書 1:20 - ヨセフがこのことで悩んでいた時、天使が夢に現れて言いました。「ダビデの子孫ヨセフよ。ためらわないで、マリヤと結婚しなさい。マリヤは聖霊によってみごもったのです。
  • 創世記 28:12 - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
  • 詩篇 105:14 - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • ヨブ 記 33:15 - それも、人が深い眠りについたあと、 夜の夢と幻の中で。
  • マタイの福音書 27:19 - 裁判の最中に、ピラトのもとへ彼の妻が、「どうぞ、その正しい方に手をお出しになりませんように。ゆうべ、その人のことで恐ろしい夢を見ましたから」と言ってよこしました。
  • 創世記 20:7 - さあ、彼女を夫のもとに返しなさい。彼は預言者だから、あなたのために祈ってくれるだろう。そうすればあなたは助かる。だが、彼女を返さなければ、あなたもあなたの一族も、いのちはない。」
Bible
Resources
Plans
Donate