Parallel Verses
- 现代标点和合本 - 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 新标点和合本 - 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
- 当代译本 - 耶和华上帝在东方的伊甸开辟了一个园子,把祂所造的人安置在里面。
- 圣经新译本 - 耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
- 中文标准译本 - 耶和华神在东方的伊甸栽种了一个园子,把所塑造的那人安置在那里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
- New International Version - Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
- New International Reader's Version - The Lord God had planted a garden in the east in Eden. He put in the garden the man he had formed.
- English Standard Version - And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
- New Living Translation - Then the Lord God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
- The Message - Then God planted a garden in Eden, in the east. He put the Man he had just made in it. God made all kinds of trees grow from the ground, trees beautiful to look at and good to eat. The Tree-of-Life was in the middle of the garden, also the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil.
- Christian Standard Bible - The Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he placed the man he had formed.
- New American Standard Bible - The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
- New King James Version - The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
- Amplified Bible - And the Lord God planted a garden (oasis) in the east, in Eden (delight, land of happiness); and He put the man whom He had formed (created) there.
- American Standard Version - And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- King James Version - And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- New English Translation - The Lord God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
- World English Bible - Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
- 新標點和合本 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝在東方的伊甸栽了一個園子,把所造的人安置在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神在東方的伊甸栽了一個園子,把所造的人安置在那裏。
- 當代譯本 - 耶和華上帝在東方的伊甸開闢了一個園子,把祂所造的人安置在裡面。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝在東方栽種了一個園子在 伊甸 ,將所塑造的人放在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶和華神在東方的伊甸栽種了一個園子,把所塑造的那人安置在那裡。
- 現代標點和合本 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
- 文理委辦譯本 - 有囿於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主在東方之 伊甸 植一園、以所造之人、置於其間、
- Nueva Versión Internacional - Dios el Señor plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 에덴 동쪽에 동산을 만들어 자기가 지은 사람을 거기에 두시고
- Новый Русский Перевод - Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
- Восточный перевод - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu planta un jardin vers l’orient : l’Eden, le pays des Délices. Il y plaça l’homme qu’il avait façonné.
- リビングバイブル - それから神は、東の方のエデンに園をつくり、そこに人を住まわせました。
- Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
- Hoffnung für alle - Dann legte Gott, der Herr, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lập một khu vườn tại Ê-đen, về hướng đông, và đưa người Ngài vừa tạo nên đến ở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และให้ชายที่ทรงสร้างขึ้นอาศัยอยู่ในสวนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ที่เอเดนทางทิศตะวันออก พระองค์มอบหมายให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ปั้นไว้อยู่ที่นั่น
Cross Reference
- 以西结书 31:18 - ‘在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中与被杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。’”
- 以西结书 31:8 - 神园中的香柏树不能遮蔽它, 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。
- 以西结书 31:9 - 我使它的枝条蕃多,成为荣美, 以致神伊甸园中的树都嫉妒它。
- 以西结书 27:23 - 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人和亚述人、基抹人与你交易,
- 以西结书 31:16 - 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去,那时列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。
- 以赛亚书 51:3 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿, 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
- 列王纪下 19:12 - 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
- 约珥书 2:3 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽。 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
- 创世记 4:16 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
- 创世记 13:10 - 罗得举目,看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的。那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
- 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓、笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
- 创世记 3:24 - 于是把他赶出去了,又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。