Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 諸天和大地被造的來歷是這樣的:在耶和華神造大地和諸天的日子,
- 新标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华上帝造地和天的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是天地创造的来历。 在耶和华 神造地和天的时候,
- 当代译本 - 这是有关创造天地的记载。 耶和华上帝创造天地的时候,
- 圣经新译本 - 这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
- 中文标准译本 - 诸天和大地被造的来历是这样的:在耶和华神造大地和诸天的日子,
- 现代标点和合本 - 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样:
- 和合本(拼音版) - 创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
- New International Version - This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens.
- New International Reader's Version - Here is the story of the heavens and the earth when they were created. The Lord God made the earth and the heavens.
- English Standard Version - These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
- New Living Translation - This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the Lord God made the earth and the heavens,
- Christian Standard Bible - These are the records of the heavens and the earth, concerning their creation. At the time that the Lord God made the earth and the heavens,
- New American Standard Bible - This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
- New King James Version - This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- Amplified Bible - This is the history of [the origin of] the heavens and of the earth when they were created, in the day [that is, days of creation] that the Lord God made the earth and the heavens—
- American Standard Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
- King James Version - These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
- New English Translation - This is the account of the heavens and the earth when they were created – when the Lord God made the earth and heavens.
- World English Bible - This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
- 新標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華上帝造地和天的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是天地創造的來歷。 在耶和華 神造地和天的時候,
- 當代譯本 - 這是有關創造天地的記載。 耶和華上帝創造天地的時候,
- 聖經新譯本 - 這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
- 呂振中譯本 - 天地之被創造,其來歷是這樣: 當永恆主上帝造地 造 天的日子,
- 現代標點和合本 - 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣:
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作尚無人也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創造天地、其畧如此、耶和華天主創造天地之日、
- Nueva Versión Internacional - Esta es la historia de la creación de los cielos y la tierra. Cuando Dios el Señor hizo la tierra y los cielos,
- 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 세상을 창조하신 일은 대충 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
- Восточный перевод - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот повествование о сотворении неба и земли. Когда Вечный Бог сотворил землю и небо,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici l’histoire de ce qui est advenu au ciel et sur la terre lorsqu’ils furent créés. Au temps où l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel,
- リビングバイブル - 主(イスラエルの神の名)なる神が世界を創造された時の模様は、次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
- Hoffnung für alle - Und so ging es weiter, nachdem Gott, der Herr, Himmel und Erde geschaffen hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là gốc tích việc Đức Chúa Trời Hằng Hữu sáng tạo trời đất. Khi Đức Chúa Trời Hằng Hữu mới sáng tạo trời đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวการทรงสร้างสวรรค์และโลก เมื่อพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงสร้างโลกและสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกถูกสร้างสรรค์ขึ้นตามลำดับดังนี้ ในวันที่พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าสร้างแผ่นดินโลกและฟ้าสวรรค์
Cross Reference
- 詩篇 86:10 - 因為你真偉大,行奇妙的事, 唯獨你是神!
- 詩篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
- 詩篇 90:2 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
- 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
- 啟示錄 1:4 - 約翰, 致那在亞細亞省的七個教會: 願恩典與平安,從今在、昔在、將要來臨的 那一位,從他寶座前的七個靈,
- 以賽亞書 44:6 - 耶和華以色列的王,以色列的救贖主,萬軍之耶和華如此說: 「我是首先的,我也是末後的。 除我以外沒有神。
- 啟示錄 11:17 - 說: 「主、神、全能者啊,今在、昔在 的那一位啊!我們感謝你! 因為你得了你的大權能,做王了。
- 創世記 25:19 - 以下是亞伯拉罕的兒子以撒的家系記事:亞伯拉罕生以撒。
- 歷代志下 20:6 - 說: 「我們祖先的神耶和華啊,你不是那一位在天上的神嗎?你不是管轄列國列邦的主宰嗎?你手中有能力和權柄,沒有誰能在你面前站立得住。
- 創世記 25:12 - 以下是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的家系記事:以實瑪利是撒拉的婢女埃及人夏甲為亞伯拉罕所生的。
- 詩篇 18:31 - 除了耶和華,誰是神呢? 除了我們的神,誰是磐石呢?
- 創世記 36:9 - 以下是西珥山以東人始祖以掃的家系。
- 出埃及記 6:16 - 利未的兒子,按著他們的家系,名字如下:革順、哥轄、米拉利; 利未一生的年歲是一百三十七歲。
- 創世記 1:1 - 起初,神創造諸天和大地。
- 創世記 11:10 - 以下是閃的譜系:洪水之後兩年,閃一百歲時,生了亞法撒。
- 創世記 36:1 - 以下是以掃的家系記事,以掃就是以東:
- 創世記 1:28 - 神祝福他們,又對他們說:「要繁衍增多,充滿大地,並要制伏這地;也要管理海裡的魚、天空的飛鳥,以及在地上爬行的一切活物。」
- 創世記 10:1 - 以下是挪亞的兒子閃、含、雅弗的譜系: 洪水之後,他們都生了兒子。
- 列王紀上 18:39 - 全體民眾看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
- 創世記 1:31 - 神看著他所造的一切,看哪,都非常好!有晚上,有早晨;這是第六日。
- 創世記 1:4 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
- 啟示錄 1:8 - 主、神 說:「我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』, 是今在、昔在、將要來臨的 那一位,是全能者。」
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士, 耶和華是他的名。
- 創世記 5:1 - 以下是亞當譜系的記錄: 在神創造人的日子,神按著自己的樣式造人;