Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God made the rib he had taken from the man into a woman and brought her to the man.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人跟前。
  • 圣经新译本 - 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
  • 中文标准译本 - 然后耶和华神用那人身上所取的肋骨,造出一个女人,并把她带到那人面前。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • New International Version - Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God made a woman. He made her from the rib he had taken out of the man. And the Lord God brought her to the man.
  • English Standard Version - And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
  • New Living Translation - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • New American Standard Bible - And the Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
  • New King James Version - Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
  • Amplified Bible - And the rib which the Lord God had taken from the man He made (fashioned, formed) into a woman, and He brought her and presented her to the man.
  • American Standard Version - and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • King James Version - And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • New English Translation - Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • World English Bible - Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
  • 新標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用那根肋骨造了一個女人,把她帶到那人跟前。
  • 聖經新譯本 - 然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
  • 中文標準譯本 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 文理和合譯本 - 以所取之脇骨造女、攜至其前、
  • 文理委辦譯本 - 以所取之脇骨成女、率至亞當前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
  • Nueva Versión Internacional - De la costilla que le había quitado al hombre, Dios el Señor hizo una mujer y se la presentó al hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 아담에게서 뽑아낸 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그녀를 아담에게 데려오시자
  • Новый Русский Перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • Восточный перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.
  • リビングバイブル - その骨で女を造り、彼のところへ連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
  • Hoffnung für alle - Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu dùng xương sườn đó tạo nên một người nữ và đưa đến cho A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงขึ้นจากกระดูกซี่โครง ที่พระองค์ทรงนำออกมาจากชายนั้น และพานางมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซี่โครง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ชัก​ออก​มา​นั้น ก็​เอา​มา​สร้าง​เป็น​หญิง​ผู้หนึ่ง และ​นำ​มา​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น
Cross Reference
  • Psalms 127:1 - Unless the Lord builds a house, its builders labor over it in vain; unless the Lord watches over a city, the watchman stays alert in vain.
  • Genesis 2:19 - The Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be honored by all and the marriage bed kept undefiled, because God will judge the sexually immoral and adulterers.
  • Proverbs 18:22 - A man who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the Lord.
  • Proverbs 19:14 - A house and wealth are inherited from fathers, but a prudent wife is from the Lord.
  • 1 Timothy 2:13 - For Adam was formed first, then Eve.
  • 1 Corinthians 11:8 - For man did not come from woman, but woman came from man.
  • 1 Corinthians 11:9 - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God made the rib he had taken from the man into a woman and brought her to the man.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人跟前。
  • 圣经新译本 - 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
  • 中文标准译本 - 然后耶和华神用那人身上所取的肋骨,造出一个女人,并把她带到那人面前。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
  • New International Version - Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God made a woman. He made her from the rib he had taken out of the man. And the Lord God brought her to the man.
  • English Standard Version - And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
  • New Living Translation - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • New American Standard Bible - And the Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
  • New King James Version - Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.
  • Amplified Bible - And the rib which the Lord God had taken from the man He made (fashioned, formed) into a woman, and He brought her and presented her to the man.
  • American Standard Version - and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • King James Version - And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • New English Translation - Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  • World English Bible - Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
  • 新標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用那根肋骨造了一個女人,把她帶到那人跟前。
  • 聖經新譯本 - 然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
  • 中文標準譯本 - 然後耶和華神用那人身上所取的肋骨,造出一個女人,並把她帶到那人面前。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
  • 文理和合譯本 - 以所取之脇骨造女、攜至其前、
  • 文理委辦譯本 - 以所取之脇骨成女、率至亞當前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
  • Nueva Versión Internacional - De la costilla que le había quitado al hombre, Dios el Señor hizo una mujer y se la presentó al hombre,
  • 현대인의 성경 - 여호와 하나님이 아담에게서 뽑아낸 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그녀를 아담에게 데려오시자
  • Новый Русский Перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • Восточный перевод - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из ребра, которое Он вынул из человека, Вечный Бог сотворил женщину и привёл её к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.
  • リビングバイブル - その骨で女を造り、彼のところへ連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
  • Hoffnung für alle - Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu dùng xương sườn đó tạo nên một người nữ và đưa đến cho A-đam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงขึ้นจากกระดูกซี่โครง ที่พระองค์ทรงนำออกมาจากชายนั้น และพานางมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซี่โครง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ชัก​ออก​มา​นั้น ก็​เอา​มา​สร้าง​เป็น​หญิง​ผู้หนึ่ง และ​นำ​มา​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น
  • Psalms 127:1 - Unless the Lord builds a house, its builders labor over it in vain; unless the Lord watches over a city, the watchman stays alert in vain.
  • Genesis 2:19 - The Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
  • Hebrews 13:4 - Marriage is to be honored by all and the marriage bed kept undefiled, because God will judge the sexually immoral and adulterers.
  • Proverbs 18:22 - A man who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the Lord.
  • Proverbs 19:14 - A house and wealth are inherited from fathers, but a prudent wife is from the Lord.
  • 1 Timothy 2:13 - For Adam was formed first, then Eve.
  • 1 Corinthians 11:8 - For man did not come from woman, but woman came from man.
  • 1 Corinthians 11:9 - Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
Bible
Resources
Plans
Donate