Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:18 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
Cross Reference
  • 創世記 1:31 - 神はでき上がった世界を隅から隅まで見渡しました。とてもすばらしい世界が広がっていました。こうして六日目が終わりました。
  • ルツ記 3:1 - ある日、ナオミはルツに話しかけました。「ねえ、ルツや。そろそろあなたも良いお婿さんを見つけて幸せにならなければね。
  • 創世記 3:12 - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:36 - しかし、もし高まる感情を抑えるのがむずかしいので結婚すべきだと考える人がいれば、それも結構です。罪ではありません。そういう人は結婚しなさい。
  • 箴言 知恵の泉 18:22 - 良い妻を見つける人は幸せ者です。 良い妻は神からのすばらしい贈り物です。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:11 - 女は、静かに、謙遜な心で教えを聞き、また学ぶべきです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:12 - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:13 - なぜなら、神は最初にアダムを、そのあとでエバをお造りになったからです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:7 - 同じように夫も、妻を心にかけなさい。女性が男性よりも弱い者であることを意識して、いたわりなさい。神の祝福は、妻と共に受け継ぐべきものだと心得なさい。もし妻に対する態度が誤っていれば、あなたがたの祈りはむなしいものとなります。
  • 伝道者の書 4:9 - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
  • 伝道者の書 4:10 - 二人なら片方が倒れても、もう一方が起こせます。ところが、一人のときに倒れてしまうと、だれにも起こしてもらえず、何とも惨めです。
  • 伝道者の書 4:11 - また、寒い夜、二人が一枚の毛布でもかぶって寝れば、お互いの体温で暖かくなります。しかし一人では、どうにも暖まることができません。
  • 伝道者の書 4:12 - 一人では、攻撃を受けると負けてしまいます。しかし二人なら、背中合わせになって戦うことができ、相手に勝つことができます。三人なら、なおいいのです。三つ撚りの糸は、めったなことでは切れないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:7 - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:8 - 最初の男は女から造られたのではなく、最初の女が男から造られたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:9 - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:10 - そういうわけで女は、男の権威の下にあるしるしとして、頭にベールを着けなければなりません。すべての天使たちがそれを認めて、喜ぶためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:11 - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:12 - なぜなら、最初の女は男から造られたとは言っても、それ以後、男はすべて女から生まれたからです。そして、男も女も神から出ているのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
  • 創世記 1:31 - 神はでき上がった世界を隅から隅まで見渡しました。とてもすばらしい世界が広がっていました。こうして六日目が終わりました。
  • ルツ記 3:1 - ある日、ナオミはルツに話しかけました。「ねえ、ルツや。そろそろあなたも良いお婿さんを見つけて幸せにならなければね。
  • 創世記 3:12 - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:36 - しかし、もし高まる感情を抑えるのがむずかしいので結婚すべきだと考える人がいれば、それも結構です。罪ではありません。そういう人は結婚しなさい。
  • 箴言 知恵の泉 18:22 - 良い妻を見つける人は幸せ者です。 良い妻は神からのすばらしい贈り物です。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:11 - 女は、静かに、謙遜な心で教えを聞き、また学ぶべきです。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:12 - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:13 - なぜなら、神は最初にアダムを、そのあとでエバをお造りになったからです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:7 - 同じように夫も、妻を心にかけなさい。女性が男性よりも弱い者であることを意識して、いたわりなさい。神の祝福は、妻と共に受け継ぐべきものだと心得なさい。もし妻に対する態度が誤っていれば、あなたがたの祈りはむなしいものとなります。
  • 伝道者の書 4:9 - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
  • 伝道者の書 4:10 - 二人なら片方が倒れても、もう一方が起こせます。ところが、一人のときに倒れてしまうと、だれにも起こしてもらえず、何とも惨めです。
  • 伝道者の書 4:11 - また、寒い夜、二人が一枚の毛布でもかぶって寝れば、お互いの体温で暖かくなります。しかし一人では、どうにも暖まることができません。
  • 伝道者の書 4:12 - 一人では、攻撃を受けると負けてしまいます。しかし二人なら、背中合わせになって戦うことができ、相手に勝つことができます。三人なら、なおいいのです。三つ撚りの糸は、めったなことでは切れないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:7 - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:8 - 最初の男は女から造られたのではなく、最初の女が男から造られたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:9 - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:10 - そういうわけで女は、男の権威の下にあるしるしとして、頭にベールを着けなければなりません。すべての天使たちがそれを認めて、喜ぶためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:11 - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:12 - なぜなら、最初の女は男から造られたとは言っても、それ以後、男はすべて女から生まれたからです。そして、男も女も神から出ているのです。
Bible
Resources
Plans
Donate