Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:18 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
Cross Reference
  • Genèse 1:31 - Dieu considéra tout ce qu’il avait créé : c’était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
  • Ruth 3:1 - Noémi, la belle-mère de Ruth, lui dit un jour : Ma fille, je ne veux pas négliger de te chercher une situation qui te rende heureuse.
  • Genèse 3:12 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • 1 Corinthiens 7:36 - Mais si quelqu’un craint de mal se comporter envers la jeune fille qui lui est destinée et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon ; il ne commet pas de faute. Que tous deux se marient !
  • Proverbes 18:22 - Qui trouve une épouse trouve le bonheur : c’est une faveur que l’Eternel lui a accordée.
  • 1 Timothée 2:11 - Que la femme reçoive l’instruction dans un esprit de paix et de parfaite soumission.
  • 1 Timothée 2:12 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
  • 1 Timothée 2:13 - En effet, Adam fut créé le premier, Eve ensuite.
  • 1 Pierre 3:7 - Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement, et en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-les avec respect : elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
  • Ecclésiaste 4:9 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
  • Ecclésiaste 4:10 - Et si l’un tombe, l’autre le relève, mais malheur à celui qui est seul et qui vient à tomber sans avoir personne pour l’aider à se relever.
  • Ecclésiaste 4:11 - De même, si deux personnes dorment ensemble, elles se tiennent chaud, mais comment celui qui est seul se réchauffera-t-il ?
  • Ecclésiaste 4:12 - Un homme seul est facilement maîtrisé par un adversaire, mais à deux ils pourront tenir tête à celui-ci. Et une corde faite de trois cordelettes tressées n’est pas vite rompue.
  • 1 Corinthiens 11:7 - L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
  • 1 Corinthiens 11:8 - En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ,
  • 1 Corinthiens 11:9 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
  • 1 Corinthiens 11:10 - Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe d’autorité , à cause des anges.
  • 1 Corinthiens 11:11 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
  • 1 Corinthiens 11:12 - car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
  • 新标点和合本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神说:“那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
  • 中文标准译本 - 耶和华神又说:“那人孤身不好,我要为他造一个合适的帮助者。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • New International Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
  • New International Reader's Version - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • English Standard Version - Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
  • New Living Translation - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • The Message - God said, “It’s not good for the Man to be alone; I’ll make him a helper, a companion.” So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name. The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn’t find a suitable companion.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper corresponding to him.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • New King James Version - And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • Amplified Bible - Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] suitable and complementary for him.”
  • American Standard Version - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • King James Version - And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
  • New English Translation - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
  • World English Bible - Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
  • 新標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神說:「那人單獨一個不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • リビングバイブル - また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
  • Hoffnung für alle - Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu phán: “Người sống đơn độc không tốt. Ta sẽ tạo nên một người giúp đỡ thích hợp cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​ดี​เลย​ถ้า​มนุษย์​นี้​จะ​ต้อง​อยู่​อย่าง​โดดเดี่ยว เรา​จะ​สร้าง​ผู้​ช่วย​ที่​เหมาะสม​ให้​เขา”
  • Genèse 1:31 - Dieu considéra tout ce qu’il avait créé : c’était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
  • Ruth 3:1 - Noémi, la belle-mère de Ruth, lui dit un jour : Ma fille, je ne veux pas négliger de te chercher une situation qui te rende heureuse.
  • Genèse 3:12 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • 1 Corinthiens 7:36 - Mais si quelqu’un craint de mal se comporter envers la jeune fille qui lui est destinée et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon ; il ne commet pas de faute. Que tous deux se marient !
  • Proverbes 18:22 - Qui trouve une épouse trouve le bonheur : c’est une faveur que l’Eternel lui a accordée.
  • 1 Timothée 2:11 - Que la femme reçoive l’instruction dans un esprit de paix et de parfaite soumission.
  • 1 Timothée 2:12 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
  • 1 Timothée 2:13 - En effet, Adam fut créé le premier, Eve ensuite.
  • 1 Pierre 3:7 - Vous de même, maris, vivez chacun avec votre femme en faisant preuve de discernement, et en tenant compte de la nature plus délicate de la femme. Traitez-les avec respect : elles doivent recevoir avec vous la vie que Dieu accorde dans sa grâce. Agissez ainsi afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
  • Ecclésiaste 4:9 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
  • Ecclésiaste 4:10 - Et si l’un tombe, l’autre le relève, mais malheur à celui qui est seul et qui vient à tomber sans avoir personne pour l’aider à se relever.
  • Ecclésiaste 4:11 - De même, si deux personnes dorment ensemble, elles se tiennent chaud, mais comment celui qui est seul se réchauffera-t-il ?
  • Ecclésiaste 4:12 - Un homme seul est facilement maîtrisé par un adversaire, mais à deux ils pourront tenir tête à celui-ci. Et une corde faite de trois cordelettes tressées n’est pas vite rompue.
  • 1 Corinthiens 11:7 - L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
  • 1 Corinthiens 11:8 - En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme ,
  • 1 Corinthiens 11:9 - et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
  • 1 Corinthiens 11:10 - Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe d’autorité , à cause des anges.
  • 1 Corinthiens 11:11 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
  • 1 Corinthiens 11:12 - car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
Bible
Resources
Plans
Donate