Parallel Verses
- 新标点和合本 - 天地万物都造齐了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天和地,以及万象都完成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 天和地,以及万象都完成了。
- 当代译本 - 天地万物都造好了。
- 圣经新译本 - 这样,天地万物都造齐了。
- 中文标准译本 - 诸天、大地及其万象就这样造成了。
- 现代标点和合本 - 天地万物都造齐了。
- 和合本(拼音版) - 天地万物都造齐了。
- New International Version - Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
- New International Reader's Version - So the heavens and the earth and everything in them were completed.
- English Standard Version - Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- New Living Translation - So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
- The Message - Heaven and Earth were finished, down to the last detail.
- Christian Standard Bible - So the heavens and the earth and everything in them were completed.
- New American Standard Bible - And so the heavens and the earth were completed, and all their heavenly lights.
- New King James Version - Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
- Amplified Bible - So the heavens and the earth were completed, and all their hosts (inhabitants).
- American Standard Version - And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- King James Version - Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- New English Translation - The heavens and the earth were completed with everything that was in them.
- World English Bible - The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
- 新標點和合本 - 天地萬物都造齊了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天和地,以及萬象都完成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天和地,以及萬象都完成了。
- 當代譯本 - 天地萬物都造好了。
- 聖經新譯本 - 這樣,天地萬物都造齊了。
- 呂振中譯本 - 天地與其萬彙 都造齊了。
- 中文標準譯本 - 諸天、大地及其萬象就這樣造成了。
- 現代標點和合本 - 天地萬物都造齊了。
- 文理和合譯本 - 天地萬物既成、
- 文理委辦譯本 - 天地萬物既成、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地萬物既成、
- Nueva Versión Internacional - Así quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 우주가 완성되었다.
- Новый Русский Перевод - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там .
- Восточный перевод - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi furent achevés le ciel et la terre avec toute l’armée de ce qu’ils contiennent.
- リビングバイブル - ついに全世界が完成しました。
- Nova Versão Internacional - Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
- Hoffnung für alle - So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, trời đất và vạn vật đều được sáng tạo xong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสวรรค์และโลกพร้อมกับสรรพสิ่งทั้งปวงจึงถูกสร้างขึ้นสำเร็จครบถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก อีกทั้งทุกสิ่งที่อาศัยอยู่ในที่เหล่านั้นได้ถูกสร้างจนสำเร็จทั้งสิ้น
Cross Reference
No data information