Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:7 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
  • 新标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 当代译本 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
  • 圣经新译本 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
  • 中文标准译本 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
  • 现代标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
  • New International Version - and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - He said, “No, my friends. Don’t do such an evil thing.
  • English Standard Version - and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
  • New Living Translation - “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
  • Christian Standard Bible - He said, “Don’t do this evil, my brothers.
  • New American Standard Bible - and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
  • New King James Version - and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
  • Amplified Bible - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
  • American Standard Version - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • King James Version - And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  • New English Translation - He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
  • World English Bible - He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
  • 新標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 當代譯本 - 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
  • 聖經新譯本 - 說:“我的弟兄們,請不要作惡。
  • 呂振中譯本 - 說:『弟兄們,請別作壞事。
  • 中文標準譯本 - 說:「我的兄弟們,請你們不要這樣作惡。
  • 現代標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 文理和合譯本 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Por favor, amigos míos, no cometan tal perversidad.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분, 부탁입니다. 제발 이런 악한 짓은 하지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, mes frères, leur dit-il, je vous en supplie, ne commettez pas le mal !
  • リビングバイブル - 「お願いだ。乱暴はやめてくれ。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
  • Hoffnung für alle - »Freunde, ich bitte euch, begeht doch nicht so ein Verbrechen!«, rief er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói với họ: “Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเลยพี่น้อง อย่าทำสิ่งชั่วช้าเช่นนี้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​ขอ​ร้อง​พวก​ท่าน พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย อย่า​ทำ​ตัว​โฉดชั่ว​เช่น​นี้
Cross Reference
  • 撒母耳記上 30:23 - 大闢曰、兄弟乎、耶和華既輔翼於我、以敵軍付於我手、故所得之物、勿若是以行。
  • 撒母耳記上 30:24 - 爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
  • 利未記 18:22 - 男色可憎、爾勿漁獵。
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 創世記 19:4 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
  • 申命記 23:17 - 以色列族中、女勿為娼妓、男勿為孌童。
  • 士師記 19:23 - 家主出謂之曰、斯人既宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作為。
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 利未記 20:13 - 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 使徒行傳 17:26 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄弟、毋作斯惡、
  • 新标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 当代译本 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
  • 圣经新译本 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
  • 中文标准译本 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
  • 现代标点和合本 - 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
  • 和合本(拼音版) - 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
  • New International Version - and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - He said, “No, my friends. Don’t do such an evil thing.
  • English Standard Version - and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
  • New Living Translation - “Please, my brothers,” he begged, “don’t do such a wicked thing.
  • Christian Standard Bible - He said, “Don’t do this evil, my brothers.
  • New American Standard Bible - and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
  • New King James Version - and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
  • Amplified Bible - and said, “Please, my brothers, do not do something so wicked.
  • American Standard Version - And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
  • King James Version - And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  • New English Translation - He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly!
  • World English Bible - He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
  • 新標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我的弟兄們,請你們不要做這惡事。
  • 當代譯本 - 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
  • 聖經新譯本 - 說:“我的弟兄們,請不要作惡。
  • 呂振中譯本 - 說:『弟兄們,請別作壞事。
  • 中文標準譯本 - 說:「我的兄弟們,請你們不要這樣作惡。
  • 現代標點和合本 - 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
  • 文理和合譯本 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就眾曰、兄弟毋作斯惡、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Por favor, amigos míos, no cometan tal perversidad.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분, 부탁입니다. 제발 이런 악한 짓은 하지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, mes frères, leur dit-il, je vous en supplie, ne commettez pas le mal !
  • リビングバイブル - 「お願いだ。乱暴はやめてくれ。
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
  • Hoffnung für alle - »Freunde, ich bitte euch, begeht doch nicht so ein Verbrechen!«, rief er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói với họ: “Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเลยพี่น้อง อย่าทำสิ่งชั่วช้าเช่นนี้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​ขอ​ร้อง​พวก​ท่าน พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย อย่า​ทำ​ตัว​โฉดชั่ว​เช่น​นี้
  • 撒母耳記上 30:23 - 大闢曰、兄弟乎、耶和華既輔翼於我、以敵軍付於我手、故所得之物、勿若是以行。
  • 撒母耳記上 30:24 - 爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
  • 利未記 18:22 - 男色可憎、爾勿漁獵。
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 創世記 19:4 - 未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
  • 申命記 23:17 - 以色列族中、女勿為娼妓、男勿為孌童。
  • 士師記 19:23 - 家主出謂之曰、斯人既宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作為。
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
  • 利未記 20:13 - 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 使徒行傳 17:26 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
Bible
Resources
Plans
Donate