Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:36 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
  • 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
  • New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
  • Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
  • New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
  • Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
  • Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
  • リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
  • Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง​ของ​โลท​ตั้ง​ครรภ์​กับ​บิดา​ของ​ตน
Cross Reference
  • Судей 1:7 - Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.
  • Левит 18:6 - Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения . Я – Господь.
  • Левит 18:7 - Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
  • Аввакум 2:15 - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
  • Матфея 7:2 - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • 1 Царств 15:33 - Но Самуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
  • Бытие 19:8 - Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
  • 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
  • New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
  • Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
  • New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
  • Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
  • Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
  • リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
  • Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง​ของ​โลท​ตั้ง​ครรภ์​กับ​บิดา​ของ​ตน
  • Судей 1:7 - Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.
  • Левит 18:6 - Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения . Я – Господь.
  • Левит 18:7 - Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
  • Аввакум 2:15 - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
  • Матфея 7:2 - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • 1 Царств 15:33 - Но Самуил сказал: – Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
  • Бытие 19:8 - Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.
Bible
Resources
Plans
Donate