Parallel Verses
- New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
- 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
- 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
- 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
- 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
- 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
- New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
- The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
- Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
- New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
- Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
- American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
- King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
- New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
- World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
- 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
- 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
- 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
- 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
- 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
- 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
- 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
- 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
- Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
- Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
- リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
- Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
- Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบุตรหญิงทั้งสองของโลทตั้งครรภ์กับบิดาของตน
Cross Reference
- Judges 1:7 - Adoni-bezek said, “I once had seventy kings with their thumbs and big toes cut off, eating scraps from under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They took him to Jerusalem, and he died there.
- Leviticus 18:6 - “You must never have sexual relations with a close relative, for I am the Lord.
- Leviticus 18:7 - “Do not violate your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; you must not have sexual relations with her.
- Habakkuk 2:15 - “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so you can gloat over their shameful nakedness.
- Matthew 7:2 - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
- 1 Samuel 15:33 - But Samuel said, “As your sword has killed the sons of many mothers, now your mother will be childless.” And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.
- Genesis 19:8 - Look, I have two virgin daughters. Let me bring them out to you, and you can do with them as you wish. But please, leave these men alone, for they are my guests and are under my protection.”