Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:30 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就與兩個女兒離開瑣珥上了山,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞穴裡。
  • 新标点和合本 - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 当代译本 - 罗得不敢住在琐珥,便带着两个女儿来到山上,住在一个洞里。
  • 圣经新译本 - 罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。
  • 中文标准译本 - 罗得因为怕住在琐珥,就与两个女儿离开琐珥上了山,住在山上。他和两个女儿住在一个洞穴里。
  • 现代标点和合本 - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 和合本(拼音版) - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • New International Version - Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
  • New International Reader's Version - Lot and his two daughters left Zoar. They went to live in the mountains because Lot was afraid to stay in Zoar. So he and his daughters lived in a cave.
  • English Standard Version - Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
  • New Living Translation - Afterward Lot left Zoar because he was afraid of the people there, and he went to live in a cave in the mountains with his two daughters.
  • The Message - Lot left Zoar and went into the mountains to live with his two daughters; he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave with his daughters.
  • Christian Standard Bible - Lot departed from Zoar and lived in the mountains along with his two daughters, because he was afraid to live in Zoar. Instead, he and his two daughters lived in a cave.
  • New American Standard Bible - Now Lot went up from Zoar with his two daughters and stayed in the mountains, because he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
  • New King James Version - Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.
  • Amplified Bible - Now Lot went up from Zoar, and lived in the mountain together with his two daughters, for he was afraid to stay [any longer] in Zoar; and he lived in a cave with his two daughters.
  • American Standard Version - And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • King James Version - And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • New English Translation - Lot went up from Zoar with his two daughters and settled in the mountains because he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
  • World English Bible - Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
  • 新標點和合本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞裏。
  • 當代譯本 - 羅得不敢住在瑣珥,便帶著兩個女兒來到山上,住在一個洞裡。
  • 聖經新譯本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
  • 呂振中譯本 - 羅得 因為怕住在 瑣珥 ,就從 瑣珥 上去、住在山地,他兩個女兒也跟他一同去;他住在一個洞裏,他和他的兩個女兒 在一起 。
  • 現代標點和合本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡。他和兩個女兒住在一個洞裡。
  • 文理和合譯本 - 羅得懼居瑣珥、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、
  • 文理委辦譯本 - 羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 懼居 瑣珥 、故攜二女離 瑣珥 而處於山、同二女居巖穴、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, por miedo a quedarse en Zoar, Lot se fue con sus dos hijas a vivir en la región montañosa. Allí vivió con ellas en una cueva.
  • 현대인의 성경 - 롯은 소알에 사는 것이 두려워 두 딸과 함께 그 곳을 떠나 산으로 올라가서 동굴 속에 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.
  • Восточный перевод - Лут вместе с двумя своими дочерьми покинул Цоар и поселился в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он и его дочери жили в пещере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вместе с двумя своими дочерьми покинул Цоар и поселился в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он и его дочери жили в пещере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вместе с двумя своими дочерьми покинул Цоар и поселился в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он и его дочери жили в пещере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, Loth quitta Tsoar car il avait peur d’y demeurer, et il alla habiter avec ses deux filles dans la montagne. Il s’installa avec elles dans une caverne.
  • リビングバイブル - その後、ロトはツォアルの人々を恐れて山へ逃げ、二人の娘といっしょにほら穴で暮らしました。
  • Nova Versão Internacional - Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
  • Hoffnung für alle - Lot hatte Angst, länger in Zoar zu bleiben. Er ging mit seinen beiden Töchtern ins Gebirge hinauf; dort fanden sie eine Höhle, in der sie von nun an lebten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sợ ở Xoa không yên, Lót dẫn hai con gái lên núi, tạm trú trong một hang đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทกับบุตรสาวทั้งสองของเขาออกจากเมืองโศอาร์ไปตั้งถิ่นฐานที่ภูเขาเพราะไม่กล้าอยู่ที่โศอาร์ พวกเขาไปอาศัยอยู่ในถ้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​โลท​ก็​ออก​จาก​เมือง​โศอาร์ ขึ้น​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เนิน​เขา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน เพราะ​ไม่​กล้า​อยู่​ที่​โศอาร์ จึง​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​ถ้ำ​รวม​กับ​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง
Cross Reference
  • 創世記 19:17 - 那兩個人把他們領到外面以後,其中一位說:「逃命吧!不要向後看,也不要在周邊地區的任何一處停留;要逃到山上,免得你被除滅。」
  • 申命記 34:3 - 南地 ,還有棕櫚城耶利哥的平原一帶,直到瑣珥。
  • 創世記 14:22 - 但亞伯蘭對所多瑪王說:「我曾經向耶和華至高神、天地的主宰舉手起誓 :
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 雅各書 1:8 - 他是心懷二意的人,在他所有的道路上都搖擺不定。
  • 創世記 49:4 - 你卻放縱如水,必不再出眾; 因為你上了你父親的床,把床玷汙了。 他居然上了我的床榻!
  • 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見整個約旦河周邊地區直到瑣珥都是水源充足之地;在耶和華毀掉所多瑪、格摩拉之前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 創世記 19:19 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就與兩個女兒離開瑣珥上了山,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞穴裡。
  • 新标点和合本 - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 当代译本 - 罗得不敢住在琐珥,便带着两个女儿来到山上,住在一个洞里。
  • 圣经新译本 - 罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。
  • 中文标准译本 - 罗得因为怕住在琐珥,就与两个女儿离开琐珥上了山,住在山上。他和两个女儿住在一个洞穴里。
  • 现代标点和合本 - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 和合本(拼音版) - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • New International Version - Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
  • New International Reader's Version - Lot and his two daughters left Zoar. They went to live in the mountains because Lot was afraid to stay in Zoar. So he and his daughters lived in a cave.
  • English Standard Version - Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
  • New Living Translation - Afterward Lot left Zoar because he was afraid of the people there, and he went to live in a cave in the mountains with his two daughters.
  • The Message - Lot left Zoar and went into the mountains to live with his two daughters; he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave with his daughters.
  • Christian Standard Bible - Lot departed from Zoar and lived in the mountains along with his two daughters, because he was afraid to live in Zoar. Instead, he and his two daughters lived in a cave.
  • New American Standard Bible - Now Lot went up from Zoar with his two daughters and stayed in the mountains, because he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
  • New King James Version - Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.
  • Amplified Bible - Now Lot went up from Zoar, and lived in the mountain together with his two daughters, for he was afraid to stay [any longer] in Zoar; and he lived in a cave with his two daughters.
  • American Standard Version - And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • King James Version - And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  • New English Translation - Lot went up from Zoar with his two daughters and settled in the mountains because he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
  • World English Bible - Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
  • 新標點和合本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞裏。
  • 當代譯本 - 羅得不敢住在瑣珥,便帶著兩個女兒來到山上,住在一個洞裡。
  • 聖經新譯本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
  • 呂振中譯本 - 羅得 因為怕住在 瑣珥 ,就從 瑣珥 上去、住在山地,他兩個女兒也跟他一同去;他住在一個洞裏,他和他的兩個女兒 在一起 。
  • 現代標點和合本 - 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡。他和兩個女兒住在一個洞裡。
  • 文理和合譯本 - 羅得懼居瑣珥、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、
  • 文理委辦譯本 - 羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 懼居 瑣珥 、故攜二女離 瑣珥 而處於山、同二女居巖穴、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, por miedo a quedarse en Zoar, Lot se fue con sus dos hijas a vivir en la región montañosa. Allí vivió con ellas en una cueva.
  • 현대인의 성경 - 롯은 소알에 사는 것이 두려워 두 딸과 함께 그 곳을 떠나 산으로 올라가서 동굴 속에 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.
  • Восточный перевод - Лут вместе с двумя своими дочерьми покинул Цоар и поселился в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он и его дочери жили в пещере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вместе с двумя своими дочерьми покинул Цоар и поселился в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он и его дочери жили в пещере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вместе с двумя своими дочерьми покинул Цоар и поселился в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он и его дочери жили в пещере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, Loth quitta Tsoar car il avait peur d’y demeurer, et il alla habiter avec ses deux filles dans la montagne. Il s’installa avec elles dans une caverne.
  • リビングバイブル - その後、ロトはツォアルの人々を恐れて山へ逃げ、二人の娘といっしょにほら穴で暮らしました。
  • Nova Versão Internacional - Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
  • Hoffnung für alle - Lot hatte Angst, länger in Zoar zu bleiben. Er ging mit seinen beiden Töchtern ins Gebirge hinauf; dort fanden sie eine Höhle, in der sie von nun an lebten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sợ ở Xoa không yên, Lót dẫn hai con gái lên núi, tạm trú trong một hang đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทกับบุตรสาวทั้งสองของเขาออกจากเมืองโศอาร์ไปตั้งถิ่นฐานที่ภูเขาเพราะไม่กล้าอยู่ที่โศอาร์ พวกเขาไปอาศัยอยู่ในถ้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​โลท​ก็​ออก​จาก​เมือง​โศอาร์ ขึ้น​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เนิน​เขา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน เพราะ​ไม่​กล้า​อยู่​ที่​โศอาร์ จึง​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​ถ้ำ​รวม​กับ​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง
  • 創世記 19:17 - 那兩個人把他們領到外面以後,其中一位說:「逃命吧!不要向後看,也不要在周邊地區的任何一處停留;要逃到山上,免得你被除滅。」
  • 申命記 34:3 - 南地 ,還有棕櫚城耶利哥的平原一帶,直到瑣珥。
  • 創世記 14:22 - 但亞伯蘭對所多瑪王說:「我曾經向耶和華至高神、天地的主宰舉手起誓 :
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 雅各書 1:8 - 他是心懷二意的人,在他所有的道路上都搖擺不定。
  • 創世記 49:4 - 你卻放縱如水,必不再出眾; 因為你上了你父親的床,把床玷汙了。 他居然上了我的床榻!
  • 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見整個約旦河周邊地區直到瑣珥都是水源充足之地;在耶和華毀掉所多瑪、格摩拉之前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 創世記 19:19 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
Bible
Resources
Plans
Donate