Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:21 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 「よろしい。言うとおりにしてあげよう。あの小さな村は滅ぼさないことにします。
  • 新标点和合本 - 天使对他说:“这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
  • 当代译本 - 天使回答说:“好吧,我也答应你,不毁灭你说的那座城。
  • 圣经新译本 - 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
  • 中文标准译本 - 天使对他说:“看哪,这事我也答应你,不会倾覆你所说的这城。
  • 现代标点和合本 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • 和合本(拼音版) - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • New International Version - He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Lot, “All right. I will also give you what you are asking for. I will not destroy the town you are talking about.
  • English Standard Version - He said to him, “Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
  • New Living Translation - “All right,” the angel said, “I will grant your request. I will not destroy the little village.
  • The Message - “All right, Lot. If you insist. I’ll let you have your way. And I won’t stamp out the town you’ve spotted. But hurry up. Run for it! I can’t do anything until you get there.” That’s why the town was called Zoar, that is, Smalltown.
  • Christian Standard Bible - And he said to him, “All right, I’ll grant your request about this matter too and will not demolish the town you mentioned.
  • New American Standard Bible - And he said to him, “Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
  • New King James Version - And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
  • Amplified Bible - And the angel said to him, “Behold, I grant you this request also; I will not destroy this town of which you have spoken.
  • American Standard Version - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
  • King James Version - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
  • New English Translation - “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
  • World English Bible - He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
  • 新標點和合本 - 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
  • 當代譯本 - 天使回答說:「好吧,我也答應你,不毀滅你說的那座城。
  • 聖經新譯本 - 有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
  • 呂振中譯本 - 那一位對他說:『你看,就是對這事、我也給你面子;你所說的這城、我也不覆滅。
  • 中文標準譯本 - 天使對他說:「看哪,這事我也答應你,不會傾覆你所說的這城。
  • 現代標點和合本 - 天使對他說:「這事我也應允你,我不傾覆你所說的這城。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
  • 文理委辦譯本 - 曰許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此事我亦允爾、不滅爾所言之邑、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —le respondió—; también esta petición te la concederé. No destruiré la ciudad de que hablas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “좋다. 내가 네 요구대로 그 성을 멸망시키지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Восточный перевод - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, respondeu ele. “Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, bekam er zur Antwort, »auch diesen Wunsch will ich dir erfüllen. Ich zerstöre die Stadt nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Được, ta chấp thuận lời ông xin và không tiêu diệt thành nhỏ đó đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “ก็ได้ เราจะทำตามที่เจ้าร้องขอ เราจะไม่ทำลายเมืองที่เจ้าพูดถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​โลท​ว่า “เอาเถิด เรา​ให้​เจ้า​ทำ​ตาม​นั้น แล้ว​เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​ที่​เจ้า​พูด​ถึง
Cross Reference
  • エレミヤ書 14:10 - ところが主は、こうお答えになりました。「おまえたちはわたしを離れてさすらってばかりいて、わたしの道を歩こうとしなかった。今さら、わたしの民として受け入れることなどできない。わたしは今、おまえたちの犯したいっさいの悪を思い出し、おまえたちの罪を罰する。」
  • 創世記 18:24 - もしあの町に正しい人が五十人いたとしても、それでも滅ぼされますか。その人たちのために町を救おうとはなさらないのですか。
  • 創世記 12:2 - そうすれば、あなたを偉大な国民の父にしよう。あなたを祝福し、その名を広めて、だれ一人知らぬ者がないようにしよう。あなたによって、ほかの多くの者も祝福されます。
  • へブル人への手紙 2:17 - イエスは、あらゆる点で、兄弟である私たちと同じになることが必要だったのです。そうして初めて、イエスは、私たちにとってはあわれみ深く、神にとっては忠実な大祭司として、私たちの罪を取り除くことができたのです。
  • 創世記 4:7 - やるべきことを正しく行ってさえいれば、受け入れられるのだ。もし正しく行っていないなら、あなたを滅ぼそうと、罪が待ちかまえている。だが、あなたはその力を抑えることができるはずだ。」
  • マタイの福音書 12:20 - 弱い者を踏み倒さず、 どんな小さな望みの火も消さない。 ついには、正義に勝利をもたらす。
  • へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。
  • へブル人への手紙 4:16 - ですから躊躇せず、神の御座に近づいてあわれみを受け、時にかなって与えられる恵みをいただこうではありませんか。
  • ルカの福音書 11:8 - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • 詩篇 145:19 - 主は、敬虔な心で信頼を寄せる人々の願いを、 かなえてくださいます。 助けを呼び求める声を聞いてくださいます。
  • 詩篇 102:17 - 神は、苦闘している人の祈りを聞かれます。 主には、忙しくて彼らの願いが耳に入らない などということはありません。
  • 詩篇 34:15 - 主は正しい生活を送る者をじっと見守り、 その人の願うことを聞き届けてくださいます。
  • ヨブ 記 42:8 - 今、若い雄牛七頭と雄羊七頭をヨブのところへ引いて行き、自分たちのために焼き尽くすいけにえとしてささげてもらいなさい。ヨブはおまえたちのために祈るだろう。わたしは彼の祈りを聞き入れる。おまえたちはヨブについて間違ったことを言ったが、わたしはその罪のために、おまえたちを滅ぼすことはしない。」
  • ヨブ 記 42:9 - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 「よろしい。言うとおりにしてあげよう。あの小さな村は滅ぼさないことにします。
  • 新标点和合本 - 天使对他说:“这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。
  • 当代译本 - 天使回答说:“好吧,我也答应你,不毁灭你说的那座城。
  • 圣经新译本 - 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
  • 中文标准译本 - 天使对他说:“看哪,这事我也答应你,不会倾覆你所说的这城。
  • 现代标点和合本 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • 和合本(拼音版) - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • New International Version - He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Lot, “All right. I will also give you what you are asking for. I will not destroy the town you are talking about.
  • English Standard Version - He said to him, “Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
  • New Living Translation - “All right,” the angel said, “I will grant your request. I will not destroy the little village.
  • The Message - “All right, Lot. If you insist. I’ll let you have your way. And I won’t stamp out the town you’ve spotted. But hurry up. Run for it! I can’t do anything until you get there.” That’s why the town was called Zoar, that is, Smalltown.
  • Christian Standard Bible - And he said to him, “All right, I’ll grant your request about this matter too and will not demolish the town you mentioned.
  • New American Standard Bible - And he said to him, “Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
  • New King James Version - And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
  • Amplified Bible - And the angel said to him, “Behold, I grant you this request also; I will not destroy this town of which you have spoken.
  • American Standard Version - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
  • King James Version - And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
  • New English Translation - “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
  • World English Bible - He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
  • 新標點和合本 - 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對他說:「看哪,這事我也應允你,不傾覆你所說的這城。
  • 當代譯本 - 天使回答說:「好吧,我也答應你,不毀滅你說的那座城。
  • 聖經新譯本 - 有一位天使對他說:“這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
  • 呂振中譯本 - 那一位對他說:『你看,就是對這事、我也給你面子;你所說的這城、我也不覆滅。
  • 中文標準譯本 - 天使對他說:「看哪,這事我也答應你,不會傾覆你所說的這城。
  • 現代標點和合本 - 天使對他說:「這事我也應允你,我不傾覆你所說的這城。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
  • 文理委辦譯本 - 曰許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此事我亦允爾、不滅爾所言之邑、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —le respondió—; también esta petición te la concederé. No destruiré la ciudad de que hablas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그가 대답하였다. “좋다. 내가 네 요구대로 그 성을 멸망시키지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Восточный перевод - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Хорошо, я выполню и эту просьбу: я не разрушу города, о котором ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, respondeu ele. “Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, bekam er zur Antwort, »auch diesen Wunsch will ich dir erfüllen. Ich zerstöre die Stadt nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Được, ta chấp thuận lời ông xin và không tiêu diệt thành nhỏ đó đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “ก็ได้ เราจะทำตามที่เจ้าร้องขอ เราจะไม่ทำลายเมืองที่เจ้าพูดถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​โลท​ว่า “เอาเถิด เรา​ให้​เจ้า​ทำ​ตาม​นั้น แล้ว​เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​ที่​เจ้า​พูด​ถึง
  • エレミヤ書 14:10 - ところが主は、こうお答えになりました。「おまえたちはわたしを離れてさすらってばかりいて、わたしの道を歩こうとしなかった。今さら、わたしの民として受け入れることなどできない。わたしは今、おまえたちの犯したいっさいの悪を思い出し、おまえたちの罪を罰する。」
  • 創世記 18:24 - もしあの町に正しい人が五十人いたとしても、それでも滅ぼされますか。その人たちのために町を救おうとはなさらないのですか。
  • 創世記 12:2 - そうすれば、あなたを偉大な国民の父にしよう。あなたを祝福し、その名を広めて、だれ一人知らぬ者がないようにしよう。あなたによって、ほかの多くの者も祝福されます。
  • へブル人への手紙 2:17 - イエスは、あらゆる点で、兄弟である私たちと同じになることが必要だったのです。そうして初めて、イエスは、私たちにとってはあわれみ深く、神にとっては忠実な大祭司として、私たちの罪を取り除くことができたのです。
  • 創世記 4:7 - やるべきことを正しく行ってさえいれば、受け入れられるのだ。もし正しく行っていないなら、あなたを滅ぼそうと、罪が待ちかまえている。だが、あなたはその力を抑えることができるはずだ。」
  • マタイの福音書 12:20 - 弱い者を踏み倒さず、 どんな小さな望みの火も消さない。 ついには、正義に勝利をもたらす。
  • へブル人への手紙 4:15 - この大祭司は私たちと同じ試練に会われたので、人間の弱さをよく知っておられ、ただの一度も、誘惑に負けて罪を犯したことはありません。
  • へブル人への手紙 4:16 - ですから躊躇せず、神の御座に近づいてあわれみを受け、時にかなって与えられる恵みをいただこうではありませんか。
  • ルカの福音書 11:8 - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • 詩篇 145:19 - 主は、敬虔な心で信頼を寄せる人々の願いを、 かなえてくださいます。 助けを呼び求める声を聞いてくださいます。
  • 詩篇 102:17 - 神は、苦闘している人の祈りを聞かれます。 主には、忙しくて彼らの願いが耳に入らない などということはありません。
  • 詩篇 34:15 - 主は正しい生活を送る者をじっと見守り、 その人の願うことを聞き届けてくださいます。
  • ヨブ 記 42:8 - 今、若い雄牛七頭と雄羊七頭をヨブのところへ引いて行き、自分たちのために焼き尽くすいけにえとしてささげてもらいなさい。ヨブはおまえたちのために祈るだろう。わたしは彼の祈りを聞き入れる。おまえたちはヨブについて間違ったことを言ったが、わたしはその罪のために、おまえたちを滅ぼすことはしない。」
  • ヨブ 記 42:9 - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
Bible
Resources
Plans
Donate