Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:6 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗 细面粉,和面烤饼。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三斗 上好的面粉,揉好做饼!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
  • New International Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • New International Reader's Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick!” he said. “Get about 36 pounds of the finest flour. Prepare it and bake some bread.”
  • English Standard Version - And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • New Living Translation - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • The Message - Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, “Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread.”
  • Christian Standard Bible - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
  • New American Standard Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
  • New King James Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • Amplified Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, get ready three measures of fine meal, knead it and bake cakes.”
  • American Standard Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
  • King James Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • New English Translation - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
  • World English Bible - Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗 細麵粉,和麵烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:“你快拿三斗細麵調和,作些餅。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕趕快進入帳篷,到撒拉那裡,說:「快拿三斗 上好的麵粉,揉好做餅!」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 急入幕、見 撒拉 曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue rápidamente a la carpa donde estaba Sara, y le dijo: —¡Date prisa! Toma unos veinte kilos de harina fina, amásalos y haz unos panes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Восточный перевод - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим поспешил в шатёр к Соро и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • Nova Versão Internacional - Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
  • Hoffnung für alle - Abraham lief ins Zelt zurück und rief Sara zu: »Schnell! Nimm 15 Kilo vom besten Mehl, das wir haben, rühr einen Teig an und backe Fladenbrote!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham vội vã vào trại và bảo Sa-ra: “Mau lên! Lấy ba đấu bột lọc nhồi đi rồi làm bánh nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงรีบกลับเข้าไปในเต็นท์ ไปหาซาราห์และกล่าวว่า “เร็วเข้า เอาแป้งละเอียด 3 ถัง มานวดและทำขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​รีบ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​บอก​กับ​ซาราห์​ว่า “เจ้า​รีบ​เอา​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม 3 สอาห์ นวด​แล้ว​ทำ​ขนมปัง​โดย​เร็ว”
Cross Reference
  • 使徒の働き 16:15 - 彼女は一家をあげてバプテスマ(洗礼)を受けると、「私を主に忠実な者とお思いくださるなら、どうぞ家にお泊まりください」としきりに言うので、私たちはその招待を受けることにしました。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • マタイの福音書 13:33 - さらに、こんなたとえも話されました。「神の国は、女の人がパンを焼くのにも似ています。小麦粉に、ほんの少しのパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れるだけで、パン生地全体がふくらんできます。」
  • ローマ人への手紙 12:13 - 仲間が困っている時には、助けてあげなさい。客を家に招いてもてなし、宿が必要なら泊めてあげるようにしなさい。
  • ガラテヤ人への手紙 5:13 - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
  • イザヤ書 32:8 - しかし、正しい人は他の人に寛大で、 何をしても神に祝福されます。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:9 - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • ルカの福音書 10:38 - エルサレムへの旅の途中で、イエスはある村に立ち寄られました。マルタという女が、喜んで一行を家に迎えました。
  • ルカの福音書 10:39 - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
  • ルカの福音書 10:40 - 一方マルタはというと、てんてこ舞いの忙しさで、「どんなおもてなしをしようかしら。あれがいいかしら、それとも……」と、気が落ち着きません。とうとう彼女は、イエスのところへ来て、文句を言いました。「先生。私が目が回るほど忙しい思いをしているのに、妹ときたら、何もしないで座っているだけなんです。少しは手伝いをするように、おっしゃってください。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗 细面粉,和面烤饼。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三斗 上好的面粉,揉好做饼!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
  • New International Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • New International Reader's Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick!” he said. “Get about 36 pounds of the finest flour. Prepare it and bake some bread.”
  • English Standard Version - And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • New Living Translation - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • The Message - Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, “Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread.”
  • Christian Standard Bible - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
  • New American Standard Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
  • New King James Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • Amplified Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, get ready three measures of fine meal, knead it and bake cakes.”
  • American Standard Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
  • King James Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • New English Translation - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
  • World English Bible - Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗 細麵粉,和麵烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:“你快拿三斗細麵調和,作些餅。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕趕快進入帳篷,到撒拉那裡,說:「快拿三斗 上好的麵粉,揉好做餅!」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 急入幕、見 撒拉 曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue rápidamente a la carpa donde estaba Sara, y le dijo: —¡Date prisa! Toma unos veinte kilos de harina fina, amásalos y haz unos panes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Восточный перевод - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим поспешил в шатёр к Соро и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • Nova Versão Internacional - Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
  • Hoffnung für alle - Abraham lief ins Zelt zurück und rief Sara zu: »Schnell! Nimm 15 Kilo vom besten Mehl, das wir haben, rühr einen Teig an und backe Fladenbrote!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham vội vã vào trại và bảo Sa-ra: “Mau lên! Lấy ba đấu bột lọc nhồi đi rồi làm bánh nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงรีบกลับเข้าไปในเต็นท์ ไปหาซาราห์และกล่าวว่า “เร็วเข้า เอาแป้งละเอียด 3 ถัง มานวดและทำขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​รีบ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​บอก​กับ​ซาราห์​ว่า “เจ้า​รีบ​เอา​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม 3 สอาห์ นวด​แล้ว​ทำ​ขนมปัง​โดย​เร็ว”
  • 使徒の働き 16:15 - 彼女は一家をあげてバプテスマ(洗礼)を受けると、「私を主に忠実な者とお思いくださるなら、どうぞ家にお泊まりください」としきりに言うので、私たちはその招待を受けることにしました。
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • マタイの福音書 13:33 - さらに、こんなたとえも話されました。「神の国は、女の人がパンを焼くのにも似ています。小麦粉に、ほんの少しのパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れるだけで、パン生地全体がふくらんできます。」
  • ローマ人への手紙 12:13 - 仲間が困っている時には、助けてあげなさい。客を家に招いてもてなし、宿が必要なら泊めてあげるようにしなさい。
  • ガラテヤ人への手紙 5:13 - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
  • イザヤ書 32:8 - しかし、正しい人は他の人に寛大で、 何をしても神に祝福されます。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:9 - 食べる物に困り、宿のない人がいたら、気持ちよく家に迎え入れてあげなさい。
  • ルカの福音書 10:38 - エルサレムへの旅の途中で、イエスはある村に立ち寄られました。マルタという女が、喜んで一行を家に迎えました。
  • ルカの福音書 10:39 - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
  • ルカの福音書 10:40 - 一方マルタはというと、てんてこ舞いの忙しさで、「どんなおもてなしをしようかしら。あれがいいかしら、それとも……」と、気が落ち着きません。とうとう彼女は、イエスのところへ来て、文句を言いました。「先生。私が目が回るほど忙しい思いをしているのに、妹ときたら、何もしないで座っているだけなんです。少しは手伝いをするように、おっしゃってください。」
Bible
Resources
Plans
Donate