Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
- 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
- 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
- New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
- English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
- New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
- Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
- New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
- New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
- Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
- American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
- King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
- New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
- World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
- 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
- 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
- Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
- 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
- Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
- Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
- リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
- Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
- Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเงยหน้าขึ้น ดูเถิด มีชาย 3 คนยืนอยู่ตรงข้ามท่าน เมื่อท่านเห็นก็รีบรุดจากทางเข้ากระโจมไปหาท่านทั้งสามและก้มตัวลงราบกับพื้น
Cross Reference
- 列王紀下 2:15 - 耶利哥先知團契的門徒們從對面看見以利沙,就說:「以利亞的靈停留在以利沙身上了。」於是他們來迎接以利沙,俯伏於地,向他下拜。
- 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
- 彼得前書 4:9 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
- 路得記 2:10 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
- 士師記 13:6 - 那婦人就回去,告訴丈夫說:「有一位神人到我這裡來了,他的容貌好像神使者的容貌,極其可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把他的名告訴我。
- 士師記 13:7 - 他對我說:『看哪,你必懷孕,生一個兒子。所以,淡酒烈酒你都不可喝,任何不潔淨的食物也不可吃,因為這孩子從母腹中直到死的那天,都要歸於神作拿細耳人。』」
- 士師記 13:8 - 瑪挪亞向耶和華祈求,說:「哦,主啊,請讓你所派遣的神人再到我們這裡來,指示我們對這將要出生的孩子該怎樣做。」
- 士師記 13:9 - 神垂聽了瑪挪亞的話。於是神的使者再次來到婦人那裡,當時她正坐在田間,她丈夫瑪挪亞沒有與她在一起。
- 士師記 13:10 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
- 士師記 13:11 - 瑪挪亞就起身,跟著妻子去了。他來到那人面前,問他:「對這婦人說話的人就是你嗎?」 他說:「是我。」
- 創世記 33:3 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
- 創世記 33:4 - 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他的脖子上親吻他;他們兩人都哭了。
- 創世記 33:5 - 以掃舉目,看見女人們和孩子們,就說:「這些與你在一起的是誰呢?」 雅各說:「這些孩子是神施恩賜給你僕人的。」
- 創世記 33:6 - 於是兩個婢女和她們的孩子們就上前下拜,
- 創世記 33:7 - 接著莉亞和她的孩子們也上前下拜,最後約瑟和拉結也上前下拜。
- 創世記 43:28 - 他們說:「你的僕人、我們的父親平安,他還健在。」然後他們又俯身下拜。
- 創世記 18:16 - 後來那三人從那裡起身,去俯看所多瑪。亞伯拉罕與他們同行,要為他們送行。
- 創世記 23:7 - 亞伯拉罕就起來,向那地的民眾赫提的子孫下拜,
- 創世記 44:14 - 當猶大和他的兄弟們來到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
- 創世記 43:26 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
- 約書亞記 5:13 - 當約書亞靠近耶利哥的時候,他舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裡拿著拔出的刀。約書亞上前去問他:「你是幫助我們的,還是幫助我們敵人的?」
- 創世記 32:24 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
- 士師記 13:3 - 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,你向來不能生育、沒有孩子,現在你必懷孕,生一個兒子。
- 創世記 19:1 - 那兩位天使在傍晚來到所多瑪;當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一見他們,就起身迎接,臉伏於地下拜,
- 創世記 18:22 - 其中兩位轉身離開那裡往所多瑪去,而亞伯拉罕仍然站在耶和華的面前。
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。