Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
- 新标点和合本 - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
- 和合本2010(神版-简体) - 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
- 当代译本 - 那三个人起身朝所多玛眺望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
- 圣经新译本 - 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
- 中文标准译本 - 后来那三人从那里起身,去俯看所多玛。亚伯拉罕与他们同行,要为他们送行。
- 现代标点和合本 - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
- New International Version - When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
- New International Reader's Version - The men got up to leave. They looked down toward Sodom. Abraham walked along with them to see them on their way.
- English Standard Version - Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
- New Living Translation - Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
- The Message - When the men got up to leave, they set off for Sodom. Abraham walked with them to say good-bye.
- Christian Standard Bible - The men got up from there and looked out over Sodom, and Abraham was walking with them to see them off.
- New American Standard Bible - Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
- New King James Version - Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
- Amplified Bible - Then the men got up from there, and looked toward Sodom; and Abraham walked with them to send them on the way.
- American Standard Version - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
- King James Version - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
- New English Translation - When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
- World English Bible - The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
- 新標點和合本 - 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 三人從那裏起程,面向所多瑪觀望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
- 和合本2010(神版-繁體) - 三人從那裏起程,面向所多瑪觀望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
- 當代譯本 - 那三個人起身朝所多瑪眺望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
- 聖經新譯本 - 三人就從那裡起身,向著所多瑪觀望。亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
- 呂振中譯本 - 那三位就從那裏起身,向着 所多瑪 方面眺望; 亞伯拉罕 也和他們同行,要送送他們。
- 中文標準譯本 - 後來那三人從那裡起身,去俯看所多瑪。亞伯拉罕與他們同行,要為他們送行。
- 現代標點和合本 - 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
- 文理和合譯本 - 三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
- 文理委辦譯本 - 三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三人乃起、離彼望 所多瑪 而行、 亞伯拉罕 偕行以送之、
- Nueva Versión Internacional - Luego aquellos visitantes se levantaron y partieron de allí en dirección a Sodoma. Abraham los acompañó para despedirlos.
- 현대인의 성경 - 그 사람들이 거기서 일어나 소돔으로 향하자 아브라함은 그들을 전송하려고 함께 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
- Восточный перевод - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Иброхим отправился с ними, чтобы проводить их.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ces hommes se remirent en route en prenant la direction de Sodome . Abraham les accompagna pour prendre congé d’eux.
- リビングバイブル - このあと三人の客は腰を上げ、ソドムに向かいました。アブラハムは彼らを見送ろうと、途中までいっしょに歩いて行きました。
- Nova Versão Internacional - Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
- Hoffnung für alle - Danach brachen die drei auf, und Abraham begleitete sie noch ein Stück. Als sie auf die Stadt Sodom hinabblickten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba vị đứng dậy lên đường qua Sô-đôm. Áp-ra-ham theo tiễn chân một quãng đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจะจากไป พวกเขามองลงไปทางเมืองโสโดม และอับราฮัมเดินตามไปส่งพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วชายทั้งสามก็ไปจากที่นั่น มุ่งหน้าไปทางเมืองโสโดม อับราฮัมก็ได้เดินไปส่ง
Cross Reference
- 使徒行传 20:38 - 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
- 使徒行传 21:5 - 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
- 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
- 罗马书 15:24 - 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。