Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Abram se prosterna, la face contre terre, et Dieu ajouta :
- 新标点和合本 - 亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰脸伏于地;上帝又对他说:
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰脸伏于地; 神又对他说:
- 当代译本 - 亚伯兰就俯伏在地,上帝又对他说:
- 圣经新译本 - 于是亚伯兰俯伏在地, 神又告诉他,说:
- 中文标准译本 - 亚伯兰脸伏于地;神又对他说:
- 现代标点和合本 - 亚伯兰俯伏在地,神又对他说:
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰俯伏在地,上帝又对他说:
- New International Version - Abram fell facedown, and God said to him,
- New International Reader's Version - Abram fell with his face to the ground. God said to him,
- English Standard Version - Then Abram fell on his face. And God said to him,
- New Living Translation - At this, Abram fell face down on the ground. Then God said to him,
- The Message - Overwhelmed, Abram fell flat on his face. Then God said to him, “This is my covenant with you: You’ll be the father of many nations. Your name will no longer be Abram, but Abraham, meaning that ‘I’m making you the father of many nations.’ I’ll make you a father of fathers—I’ll make nations from you, kings will issue from you. I’m establishing my covenant between me and you, a covenant that includes your descendants, a covenant that goes on and on and on, a covenant that commits me to be your God and the God of your descendants. And I’m giving you and your descendants this land where you’re now just camping, this whole country of Canaan, to own forever. And I’ll be their God.”
- Christian Standard Bible - Then Abram fell facedown and God spoke with him:
- New American Standard Bible - Abram fell on his face, and God talked with him, saying,
- New King James Version - Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:
- Amplified Bible - Then Abram fell on his face [in worship], and God spoke with him, saying,
- American Standard Version - And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
- King James Version - And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
- New English Translation - Abram bowed down with his face to the ground, and God said to him,
- World English Bible - Abram fell on his face. God talked with him, saying,
- 新標點和合本 - 亞伯蘭俯伏在地;神又對他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭臉伏於地;上帝又對他說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭臉伏於地; 神又對他說:
- 當代譯本 - 亞伯蘭就俯伏在地,上帝又對他說:
- 聖經新譯本 - 於是亞伯蘭俯伏在地, 神又告訴他,說:
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 臉伏 於地 ,上帝又告訴他說:
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭臉伏於地;神又對他說:
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭俯伏在地,神又對他說:
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭遂俯伏焉、上帝與之言曰、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 俯伏於地、天主又諭之曰、
- Nueva Versión Internacional - Al oír que Dios le hablaba, Abram cayó rostro en tierra, y Dios continuó:
- 현대인의 성경 - 그때 아브람이 얼굴을 땅에 대고 엎드리자 하나님이 다시 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Аврам пал ниц, и Бог сказал ему:
- Восточный перевод - Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам поклонился до самой земли, и Аллах сказал ему:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему:
- Nova Versão Internacional - Abrão prostrou-se com o rosto em terra, e Deus lhe disse:
- Hoffnung für alle - Da warf sich Abram zu Boden, und Gott sprach weiter zu ihm:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram sấp mặt xuống đất. Đức Chúa Trời phán với ông:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงหมอบกราบซบหน้าลงและพระเจ้าตรัสกับเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับรามจึงทิ้งตัวลงราบกับพื้น และพระเจ้ากล่าวว่า
Cross Reference
- 1 Rois 18:39 - Quand le peuple vit cela, tous tombèrent le visage contre terre en s’écriant : C’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est l’Eternel qui est Dieu !
- Nombres 14:5 - Moïse et Aaron tombèrent face contre terre, en présence de toute l’assemblée réunie des Israélites.
- Ezéchiel 9:8 - Pendant qu’ils frappaient, comme je restais seul sur place, je tombai sur ma face, et je m’écriai : Ah ! Seigneur, Eternel, en déchaînant ainsi ta colère sur Jérusalem, vas-tu exterminer tout ce qui reste d’Israël ?
- Josué 5:14 - – Non, répondit l’homme. Je suis le chef de l’armée de l’Eternel et je viens maintenant. Alors Josué se prosterna, le visage contre terre, et lui dit : Seigneur, je suis ton serviteur, quels sont tes ordres ?
- Juges 13:20 - lorsque la flamme monta de l’autel vers le ciel, l’ange de l’Eternel s’éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
- Matthieu 17:6 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
- Daniel 10:9 - J’entendis le personnage prononcer des paroles et, en entendant sa voix, je perdis connaissance et je tombai la face contre terre.
- Nombres 16:22 - Mais ils se jetèrent face contre terre et prièrent : O Dieu ! Dieu qui disposes du souffle de vie de toutes les créatures, t’emporteras-tu contre toute la communauté alors qu’un seul homme a péché ?
- Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
- Daniel 8:17 - Celui-ci s’avança vers l’endroit où je me tenais. A son approche, je fus pris de frayeur et je tombai face contre terre. Il me dit : Fils d’homme, comprends bien que cette vision concerne le temps de la fin.
- Daniel 8:18 - Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et tombai face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout sur place.
- Ezéchiel 3:23 - Je me levai donc et je sortis vers la vallée. Et voici que la gloire de l’Eternel se tenait là, identique à la gloire que j’avais contemplée près du canal du Kebar. Alors je tombai la face contre terre.
- Lévitique 9:23 - Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la Rencontre, puis ils ressortirent et bénirent le peuple. Alors la gloire de l’Eternel apparut à tout le peuple.
- Lévitique 9:24 - Une flamme jaillit devant l’Eternel et consuma l’holocauste et les graisses sur l’autel. A cette vue, tout le peuple poussa des cris de joie et se jeta face contre terre.
- Ezéchiel 1:28 - La clarté qui l’environnait avait l’aspect de l’arc-en-ciel qui resplendit dans les nuées en un jour de pluie. C’est ainsi que m’apparut ce qui ressemblait à la gloire de l’Eternel. A cette vue, je tombai la face contre terre, et j’entendis quelqu’un me parler.
- Exode 3:6 - Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob . Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.
- Genèse 17:17 - Alors Abraham se prosterna de nouveau la face contre terre, et il se mit à rire en se disant intérieurement : Eh quoi ! un homme centenaire peut-il encore avoir un enfant ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ?