Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我與爾約、賜爾子孫眾多、寖昌寖熾。
- 新标点和合本 - 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要与你立约,使你的后裔极其繁多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要与你立约,使你的后裔极其繁多。”
- 当代译本 - 我要与你立约,我要使你子孙极其繁盛。”
- 圣经新译本 - 我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。”
- 中文标准译本 - 我要在你我之间立约,我要使你的后裔 大大增多。”
- 现代标点和合本 - 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
- 和合本(拼音版) - 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
- New International Version - Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.”
- New International Reader's Version - I will now act on my covenant between me and you. I will greatly increase the number of your children after you.”
- English Standard Version - that I may make my covenant between me and you, and may multiply you greatly.”
- New Living Translation - I will make a covenant with you, by which I will guarantee to give you countless descendants.”
- Christian Standard Bible - I will set up my covenant between me and you, and I will multiply you greatly.”
- New American Standard Bible - I will make My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly.”
- New King James Version - And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly.”
- Amplified Bible - I will establish My covenant (everlasting promise) between Me and you, And I will multiply you exceedingly [through your descendants].”
- American Standard Version - And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
- King James Version - And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
- New English Translation - Then I will confirm my covenant between me and you, and I will give you a multitude of descendants.”
- World English Bible - I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.”
- 新標點和合本 - 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要與你立約,使你的後裔極其繁多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要與你立約,使你的後裔極其繁多。」
- 當代譯本 - 我要與你立約,我要使你子孫極其繁盛。」
- 聖經新譯本 - 我要與你立約,要使你的後裔人丁興旺。”
- 呂振中譯本 - 我就在我與你之間立我的約,使你 的後裔 大大增多。』
- 中文標準譯本 - 我要在你我之間立約,我要使你的後裔 大大增多。」
- 現代標點和合本 - 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」
- 文理和合譯本 - 我與爾約、使爾苗裔、繁衍昌熾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、使爾後裔蕃衍昌熾、
- Nueva Versión Internacional - Así confirmaré mi pacto contigo, y multiplicaré tu descendencia en gran manera.
- 현대인의 성경 - 내가 너와 계약을 맺어 너를 크게 번성하게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Я заключу Мой завет между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство .
- Восточный перевод - Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.
- La Bible du Semeur 2015 - afin que j’établisse mon alliance avec toi et que je multiplie ta descendance à l’extrême.
- リビングバイブル - わたしはあなたと契約を結ぶ。あなたが大いなる国民となることを保証する契約である。これから、あなたは一つの国民だけでなく、たくさんの国々の先祖となるのだ。」主が語るのを、アブラムは地にひれ伏し、額をすりつけんばかりにして聞いていました。
- Nova Versão Internacional - Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência”.
- Hoffnung für alle - Ich will zu meinem Bund mit dir stehen und dir unzählbar viele Nachkommen schenken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lập giao ước với con và làm cho dòng dõi con gia tăng bội phần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า และจะทวีจำนวนพงศ์พันธุ์ของเจ้าอย่างมากมาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า และจะทวีจำนวนผู้สืบเชื้อสายของเจ้าให้มาก”
Cross Reference
- 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
- 加拉太書 3:17 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
- 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
- 詩篇 105:8 - 彼立厥約、永世弗忘兮、
- 詩篇 105:9 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
- 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
- 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
- 創世記 9:9 - 我與爾、及爾後裔約、
- 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
- 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
- 創世記 17:4 - 我與爾約、命爾為萬民父、
- 創世記 17:5 - 今而後、不復名爾為亞伯蘭、乃以亞伯拉罕 稱爾、因我命爾為萬民父焉。
- 創世記 17:6 - 我將繁衍爾子孫、使爾為群民之祖、列王由爾而出、