Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”
- 新标点和合本 - 他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在众弟兄的东边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。”
- 当代译本 - 这孩子性情必像野驴,他要跟人作对,人也要跟他作对。他必与他所有的弟兄为敌。”
- 圣经新译本 - 他将来为人, 必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。 他必住在众兄弟的东面。”
- 中文标准译本 - 你这儿子为人必像野驴, 他的手将与所有的人作对, 所有人的手也与他作对, 他将与他所有的兄弟对立而居。”
- 现代标点和合本 - 他为人必像野驴,他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”
- New International Version - He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers.”
- New International Reader's Version - He will be like a wild donkey. He will use his power against everyone, and everyone will be against him. He will not get along with any of his family.”
- English Standard Version - He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone’s hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen.”
- New Living Translation - This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.”
- Christian Standard Bible - This man will be like a wild donkey. His hand will be against everyone, and everyone’s hand will be against him; he will settle near all his relatives.”
- New American Standard Bible - But he will be a wild donkey of a man; His hand will be against everyone, And everyone’s hand will be against him; And he will live in defiance of all his brothers.”
- New King James Version - He shall be a wild man; His hand shall be against every man, And every man’s hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren.”
- Amplified Bible - He (Ishmael) will be a wild donkey of a man; His hand will be against every man [continually fighting] And every man’s hand against him; And he will dwell in defiance of all his brothers.”
- American Standard Version - And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
- King James Version - And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
- New English Translation - He will be a wild donkey of a man. He will be hostile to everyone, and everyone will be hostile to him. He will live away from his brothers.”
- World English Bible - He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposed to all of his brothers.”
- 新標點和合本 - 他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為人必像野驢。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常與他的眾弟兄作對 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為人必像野驢。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常與他的眾弟兄作對 。」
- 當代譯本 - 這孩子性情必像野驢,他要跟人作對,人也要跟他作對。他必與他所有的弟兄為敵。」
- 聖經新譯本 - 他將來為人, 必像野驢。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。 他必住在眾兄弟的東面。”
- 呂振中譯本 - 你兒子必像人類中的野驢: 他的手必攻打人; 人的手也必攻打他; 他必居於和眾邦親相對的地位。』
- 中文標準譯本 - 你這兒子為人必像野驢, 他的手將與所有的人作對, 所有人的手也與他作對, 他將與他所有的兄弟對立而居。」
- 現代標點和合本 - 他為人必像野驢,他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在眾弟兄的東邊。」
- 文理和合譯本 - 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
- 文理委辦譯本 - 彼將為野人、攻眾而眾亦攻彼、其所居地、在同儕之東。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將為野人、攻眾而眾必攻彼、其所居地、在諸兄弟之東、
- Nueva Versión Internacional - Será un hombre indómito como asno salvaje. Luchará contra todos, y todos lucharán contra él; y vivirá en conflicto con todos sus hermanos».
- 현대인의 성경 - 그러나 네 아들은 들나귀와 같은 생활을 할 것이다. 그가 모든 사람을 치고 모든 사람은 그를 칠 것이며 그는 적개심을 품고 자기 형제들과 동떨어져 살 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- Восточный перевод - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
- La Bible du Semeur 2015 - Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables.
- Nova Versão Internacional - Ele será como jumento selvagem; sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele, e ele viverá em hostilidade contra todos os seus irmãos”.
- Hoffnung für alle - Dein Sohn wird wie ein wildes Tier sein, das niemand bändigen kann. Er wird mit jedem kämpfen und jeder mit ihm. Voller Trotz bietet er seinen Verwandten die Stirn.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai con sẽ như lừa rừng. Nó sẽ chống mọi người, và ai cũng chống lại nó. Nó sẽ chống nghịch các anh em của nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นดั่งลาป่าในมือมนุษย์ มือของเขาจะต่อสู้กับทุกคน และมือของทุกคนก็จะต่อสู้กับเขา และชีวิตของเขาจะต้องประจันหน้า กับ พี่น้องทั้งปวงของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอลจะเป็นดั่งลาป่า เขาจะต่อต้านทุกคน ในขณะที่ทุกคนก็จะต่อต้านเขา และเขาจะใช้ชีวิตในแนวทางตรงกันข้าม กับญาติพี่น้องทั้งปวง”
Cross Reference