Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
- 新标点和合本 - 有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。
- 当代译本 - 有鸷鸟飞到那些尸体上,亚伯兰赶走了它们。
- 圣经新译本 - 有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。
- 中文标准译本 - 有猛禽飞落在这些尸体上,亚伯兰就赶走它们。
- 现代标点和合本 - 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
- 和合本(拼音版) - 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
- New International Version - Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
- New International Reader's Version - Then large birds came down to eat the dead bodies of the animals and birds. But Abram chased the large birds away.
- English Standard Version - And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
- New Living Translation - Some vultures swooped down to eat the carcasses, but Abram chased them away.
- Christian Standard Bible - Birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
- New American Standard Bible - And birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
- New King James Version - And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.
- Amplified Bible - The birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram drove them away.
- American Standard Version - And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
- King James Version - And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
- New English Translation - When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
- World English Bible - The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
- 新標點和合本 - 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當鷙鳥下來,落在這些屍體上時,亞伯蘭就把牠們趕走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當鷙鳥下來,落在這些屍體上時,亞伯蘭就把牠們趕走了。
- 當代譯本 - 有鷙鳥飛到那些屍體上,亞伯蘭趕走了牠們。
- 聖經新譯本 - 有鷙鳥下來,落在這些屍骸上,亞伯蘭就把牠們嚇走了。
- 呂振中譯本 - 有鷙鳥直下來,落在 祭牲 屍體之上, 亞伯蘭 直把它們嚇走。
- 中文標準譯本 - 有猛禽飛落在這些屍體上,亞伯蘭就趕走牠們。
- 現代標點和合本 - 有鷙鳥下來落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
- 文理和合譯本 - 有鷙鳥下、集於牲牷、亞伯蘭驅之、
- 文理委辦譯本 - 鷙鳥下集、啄其牲牷、亞伯蘭驅之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有鷙鳥落於牲牷 而啄之 、 亞伯蘭 驅之、
- Nueva Versión Internacional - Y las aves de rapiña comenzaron a lanzarse sobre los animales muertos, pero Abram las espantaba.
- 현대인의 성경 - 그리고 솔개들이 그 위에 앉으면 아브람은 그것들을 쫓아 버렸다.
- Восточный перевод - Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хищные птицы слетались на трупы, но Ибром отгонял их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des oiseaux de proie fondirent sur les bêtes mortes, mais Abram les chassa.
- リビングバイブル - アブラムは言われたとおりにし、はげたかが死体の上に舞い下りて来そうになると、追い払いました。
- Nova Versão Internacional - Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
- Hoffnung für alle - und als Raubvögel sich auf die Tiere stürzten, verscheuchte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các loài chim săn mồi sà xuống các sinh tế, nhưng Áp-ram đuổi chúng đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝูงเหยี่ยวโฉบมาที่ซากสัตว์เหล่านั้น แต่อับรามไล่มันไปเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงแร้งบินลงบนซากสัตว์ อับรามก็ไล่เตลิดไป
Cross Reference
- Иезекииль 17:3 - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
- Иезекииль 17:7 - Но был еще один большой орел с сильными крыльями и пышным оперением. И вот эта лоза простерла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он ее напоил.
- Матфея 13:4 - Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.