Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:24 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 부하들이 먹은 것은 제외하겠소. 그리고 나와 함께 간 아넬과 에스골과 마므레의 몫은 그들이 갖도록 해 주시오.”
  • 新标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 当代译本 - 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所当得之份,请让他们拿去。”
  • 圣经新译本 - 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
  • 中文标准译本 - 除了我仆人们所吃的以及同行的阿内尔、以实格和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
  • 现代标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本(拼音版) - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • New International Version - I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • New International Reader's Version - I’ll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshkol and Mamre. These three men went with me. Let them have their share.”
  • English Standard Version - I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
  • New Living Translation - I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies—Aner, Eshcol, and Mamre.”
  • Christian Standard Bible - I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they can take their share.”
  • New American Standard Bible - I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”
  • New King James Version - except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
  • Amplified Bible - I will take nothing except what my young men have eaten, and the share of the spoils belonging to the men [my allies] who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share of the spoils.”
  • American Standard Version - save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • King James Version - Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • New English Translation - I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
  • World English Bible - I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
  • 新標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 當代譯本 - 除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所當得之份,請讓他們拿去。」
  • 聖經新譯本 - 我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,以及和我同行的人、 亞乃 、 以實各 、 幔利 、所應得的分兒、讓他們拿走就是了。』
  • 中文標準譯本 - 除了我僕人們所吃的以及同行的阿內爾、以實格和幔利所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
  • 現代標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」
  • 文理和合譯本 - 惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
  • 文理委辦譯本 - 惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟僕從所食者、並與我同行之人、即 亞乃 以實各 幔利 所應得者、可任意取之、
  • Nueva Versión Internacional - No quiero nada para mí, salvo lo que mis hombres ya han comido. En cuanto a los hombres que me acompañaron, es decir, Aner, Escol y Mamré, que tomen ellos su parte.
  • Новый Русский Перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux rien si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens. De plus, la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, eux, ils la prendront.
  • リビングバイブル - ただし、追跡に加わった私の軍の若者が食べた分まではお返ししません。それ以外は、いっさい頂きません。戦利品の分け前は、アネル、エシュコル、マムレに与えてください。」
  • Nova Versão Internacional - Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.
  • Hoffnung für alle - Nur was meine Männer verzehrt haben, gebe ich dir nicht zurück. Außerdem sollen meine Verbündeten Aner, Eschkol und Mamre ihren Beuteanteil bekommen. Ich aber will nichts davon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không lấy gì cả, ngoại trừ số thực phẩm mà đám gia nhân đã ăn và phần chiến lợi phẩm chia cho các chiến sĩ đã theo tôi chiến đấu. Hãy để cho A-ne, Ếch-côn, và Mam-rê lãnh phần của họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ขอรับสิ่งใดเว้นแต่เสบียงที่คนของข้าพเจ้าได้รับประทานไป กับส่วนแบ่งสำหรับอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรซึ่งไปกับข้าพเจ้า ให้เขารับส่วนแบ่งของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับ​อะไร นอก​เสีย​จาก​สิ่ง​ที่​พวก​ชาย​หนุ่ม​ดื่ม​กิน​ไป​แล้ว และ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อาเนอร์ เอชโคล์ และ​มัมเร​ควร​ได้​รับ”
Cross Reference
  • 로마서 13:7 - 여러분은 그들에게 여러분의 의무를 다해야 합니다. 바쳐야 할 세금은 바치고 두려워할 사람은 두려워하며 존경할 사람은 존경하십시오.
  • 로마서 13:8 - 서로 사랑의 빚을 지는 것 외에는 아무에게도 빚을 지지 마십시오. 남을 사랑하는 사람은 율법을 다 지킨 것입니다.
  • 고린도전서 9:14 - 이와 같이 주님께서도 기쁜 소식을 전하는 사람들은 그 일을 통해 먹고 살 수 있도록 하셨습니다.
  • 고린도전서 9:15 - 그러나 나는 이런 권리를 하나도 사용하지 않았습니다. 그리고 여러분이 나에게 그렇게 해 달라는 뜻에서 내가 이 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 죽는 한이 있더라도 내가 자랑으로 여기는 것을 아무도 헛되게 하지 못하게 할 것입니다.
  • 디모데전서 5:18 - 성경에도 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 “일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
  • 창세기 14:13 - 그때 도망쳐 나온 한 사람이 히브리 사람 아브람에게 와서 그 모든 사실을 말해 주었다. 이때 아브람은 아모리 사람 마므레의 상수리나무 숲 근처에 살고 있었는데 마므레와 그의 형제 에스골과 아넬은 아브람과 동맹을 맺은 자들이었다.
  • 마태복음 7:12 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • 잠언 3:27 - 선을 베풀 능력이 있거든 그것을 필요로 하는 자에게 베풀기를 주저하지 말며
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 부하들이 먹은 것은 제외하겠소. 그리고 나와 함께 간 아넬과 에스골과 마므레의 몫은 그들이 갖도록 해 주시오.”
  • 新标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 当代译本 - 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所当得之份,请让他们拿去。”
  • 圣经新译本 - 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
  • 中文标准译本 - 除了我仆人们所吃的以及同行的阿内尔、以实格和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
  • 现代标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本(拼音版) - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • New International Version - I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • New International Reader's Version - I’ll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshkol and Mamre. These three men went with me. Let them have their share.”
  • English Standard Version - I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
  • New Living Translation - I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies—Aner, Eshcol, and Mamre.”
  • Christian Standard Bible - I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they can take their share.”
  • New American Standard Bible - I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”
  • New King James Version - except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
  • Amplified Bible - I will take nothing except what my young men have eaten, and the share of the spoils belonging to the men [my allies] who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share of the spoils.”
  • American Standard Version - save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • King James Version - Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • New English Translation - I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
  • World English Bible - I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
  • 新標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 當代譯本 - 除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所當得之份,請讓他們拿去。」
  • 聖經新譯本 - 我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,以及和我同行的人、 亞乃 、 以實各 、 幔利 、所應得的分兒、讓他們拿走就是了。』
  • 中文標準譯本 - 除了我僕人們所吃的以及同行的阿內爾、以實格和幔利所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
  • 現代標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」
  • 文理和合譯本 - 惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
  • 文理委辦譯本 - 惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟僕從所食者、並與我同行之人、即 亞乃 以實各 幔利 所應得者、可任意取之、
  • Nueva Versión Internacional - No quiero nada para mí, salvo lo que mis hombres ya han comido. En cuanto a los hombres que me acompañaron, es decir, Aner, Escol y Mamré, que tomen ellos su parte.
  • Новый Русский Перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux rien si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens. De plus, la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, eux, ils la prendront.
  • リビングバイブル - ただし、追跡に加わった私の軍の若者が食べた分まではお返ししません。それ以外は、いっさい頂きません。戦利品の分け前は、アネル、エシュコル、マムレに与えてください。」
  • Nova Versão Internacional - Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.
  • Hoffnung für alle - Nur was meine Männer verzehrt haben, gebe ich dir nicht zurück. Außerdem sollen meine Verbündeten Aner, Eschkol und Mamre ihren Beuteanteil bekommen. Ich aber will nichts davon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không lấy gì cả, ngoại trừ số thực phẩm mà đám gia nhân đã ăn và phần chiến lợi phẩm chia cho các chiến sĩ đã theo tôi chiến đấu. Hãy để cho A-ne, Ếch-côn, và Mam-rê lãnh phần của họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ขอรับสิ่งใดเว้นแต่เสบียงที่คนของข้าพเจ้าได้รับประทานไป กับส่วนแบ่งสำหรับอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรซึ่งไปกับข้าพเจ้า ให้เขารับส่วนแบ่งของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับ​อะไร นอก​เสีย​จาก​สิ่ง​ที่​พวก​ชาย​หนุ่ม​ดื่ม​กิน​ไป​แล้ว และ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อาเนอร์ เอชโคล์ และ​มัมเร​ควร​ได้​รับ”
  • 로마서 13:7 - 여러분은 그들에게 여러분의 의무를 다해야 합니다. 바쳐야 할 세금은 바치고 두려워할 사람은 두려워하며 존경할 사람은 존경하십시오.
  • 로마서 13:8 - 서로 사랑의 빚을 지는 것 외에는 아무에게도 빚을 지지 마십시오. 남을 사랑하는 사람은 율법을 다 지킨 것입니다.
  • 고린도전서 9:14 - 이와 같이 주님께서도 기쁜 소식을 전하는 사람들은 그 일을 통해 먹고 살 수 있도록 하셨습니다.
  • 고린도전서 9:15 - 그러나 나는 이런 권리를 하나도 사용하지 않았습니다. 그리고 여러분이 나에게 그렇게 해 달라는 뜻에서 내가 이 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 죽는 한이 있더라도 내가 자랑으로 여기는 것을 아무도 헛되게 하지 못하게 할 것입니다.
  • 디모데전서 5:18 - 성경에도 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 “일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
  • 창세기 14:13 - 그때 도망쳐 나온 한 사람이 히브리 사람 아브람에게 와서 그 모든 사실을 말해 주었다. 이때 아브람은 아모리 사람 마므레의 상수리나무 숲 근처에 살고 있었는데 마므레와 그의 형제 에스골과 아넬은 아브람과 동맹을 맺은 자들이었다.
  • 마태복음 7:12 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
  • 잠언 3:27 - 선을 베풀 능력이 있거든 그것을 필요로 하는 자에게 베풀기를 주저하지 말며
Bible
Resources
Plans
Donate