Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:24 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 除了我仆人们所吃的以及同行的阿内尔、以实格和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
  • 新标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 当代译本 - 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所当得之份,请让他们拿去。”
  • 圣经新译本 - 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
  • 现代标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本(拼音版) - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • New International Version - I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • New International Reader's Version - I’ll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshkol and Mamre. These three men went with me. Let them have their share.”
  • English Standard Version - I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
  • New Living Translation - I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies—Aner, Eshcol, and Mamre.”
  • Christian Standard Bible - I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they can take their share.”
  • New American Standard Bible - I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”
  • New King James Version - except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
  • Amplified Bible - I will take nothing except what my young men have eaten, and the share of the spoils belonging to the men [my allies] who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share of the spoils.”
  • American Standard Version - save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • King James Version - Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • New English Translation - I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
  • World English Bible - I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
  • 新標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 當代譯本 - 除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所當得之份,請讓他們拿去。」
  • 聖經新譯本 - 我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,以及和我同行的人、 亞乃 、 以實各 、 幔利 、所應得的分兒、讓他們拿走就是了。』
  • 中文標準譯本 - 除了我僕人們所吃的以及同行的阿內爾、以實格和幔利所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
  • 現代標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」
  • 文理和合譯本 - 惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
  • 文理委辦譯本 - 惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟僕從所食者、並與我同行之人、即 亞乃 以實各 幔利 所應得者、可任意取之、
  • Nueva Versión Internacional - No quiero nada para mí, salvo lo que mis hombres ya han comido. En cuanto a los hombres que me acompañaron, es decir, Aner, Escol y Mamré, que tomen ellos su parte.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 부하들이 먹은 것은 제외하겠소. 그리고 나와 함께 간 아넬과 에스골과 마므레의 몫은 그들이 갖도록 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux rien si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens. De plus, la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, eux, ils la prendront.
  • リビングバイブル - ただし、追跡に加わった私の軍の若者が食べた分まではお返ししません。それ以外は、いっさい頂きません。戦利品の分け前は、アネル、エシュコル、マムレに与えてください。」
  • Nova Versão Internacional - Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.
  • Hoffnung für alle - Nur was meine Männer verzehrt haben, gebe ich dir nicht zurück. Außerdem sollen meine Verbündeten Aner, Eschkol und Mamre ihren Beuteanteil bekommen. Ich aber will nichts davon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không lấy gì cả, ngoại trừ số thực phẩm mà đám gia nhân đã ăn và phần chiến lợi phẩm chia cho các chiến sĩ đã theo tôi chiến đấu. Hãy để cho A-ne, Ếch-côn, và Mam-rê lãnh phần của họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ขอรับสิ่งใดเว้นแต่เสบียงที่คนของข้าพเจ้าได้รับประทานไป กับส่วนแบ่งสำหรับอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรซึ่งไปกับข้าพเจ้า ให้เขารับส่วนแบ่งของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับ​อะไร นอก​เสีย​จาก​สิ่ง​ที่​พวก​ชาย​หนุ่ม​ดื่ม​กิน​ไป​แล้ว และ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อาเนอร์ เอชโคล์ และ​มัมเร​ควร​ได้​รับ”
Cross Reference
  • 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
  • 罗马书 13:8 - 你们对任何人都不要亏欠什么;唯有在彼此相爱的事上,要常以为亏欠。实际上,爱别人的,就成全了律法。
  • 哥林多前书 9:14 - 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
  • 哥林多前书 9:15 - 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
  • 提摩太前书 5:18 - 原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人配得自己的酬报。”
  • 创世记 14:13 - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰,那时他正居住在亚摩利人幔利的橡树那里;幔利是以实格和阿内尔的兄弟,他们是亚伯兰的盟友。
  • 马太福音 7:12 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 箴言 3:27 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 除了我仆人们所吃的以及同行的阿内尔、以实格和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
  • 新标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 当代译本 - 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所当得之份,请让他们拿去。”
  • 圣经新译本 - 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
  • 现代标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本(拼音版) - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • New International Version - I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • New International Reader's Version - I’ll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshkol and Mamre. These three men went with me. Let them have their share.”
  • English Standard Version - I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
  • New Living Translation - I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies—Aner, Eshcol, and Mamre.”
  • Christian Standard Bible - I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they can take their share.”
  • New American Standard Bible - I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”
  • New King James Version - except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
  • Amplified Bible - I will take nothing except what my young men have eaten, and the share of the spoils belonging to the men [my allies] who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share of the spoils.”
  • American Standard Version - save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • King James Version - Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • New English Translation - I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
  • World English Bible - I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
  • 新標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 當代譯本 - 除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所當得之份,請讓他們拿去。」
  • 聖經新譯本 - 我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,以及和我同行的人、 亞乃 、 以實各 、 幔利 、所應得的分兒、讓他們拿走就是了。』
  • 中文標準譯本 - 除了我僕人們所吃的以及同行的阿內爾、以實格和幔利所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
  • 現代標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」
  • 文理和合譯本 - 惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
  • 文理委辦譯本 - 惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟僕從所食者、並與我同行之人、即 亞乃 以實各 幔利 所應得者、可任意取之、
  • Nueva Versión Internacional - No quiero nada para mí, salvo lo que mis hombres ya han comido. En cuanto a los hombres que me acompañaron, es decir, Aner, Escol y Mamré, que tomen ellos su parte.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 부하들이 먹은 것은 제외하겠소. 그리고 나와 함께 간 아넬과 에스골과 마므레의 몫은 그들이 갖도록 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux rien si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens. De plus, la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, eux, ils la prendront.
  • リビングバイブル - ただし、追跡に加わった私の軍の若者が食べた分まではお返ししません。それ以外は、いっさい頂きません。戦利品の分け前は、アネル、エシュコル、マムレに与えてください。」
  • Nova Versão Internacional - Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.
  • Hoffnung für alle - Nur was meine Männer verzehrt haben, gebe ich dir nicht zurück. Außerdem sollen meine Verbündeten Aner, Eschkol und Mamre ihren Beuteanteil bekommen. Ich aber will nichts davon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không lấy gì cả, ngoại trừ số thực phẩm mà đám gia nhân đã ăn và phần chiến lợi phẩm chia cho các chiến sĩ đã theo tôi chiến đấu. Hãy để cho A-ne, Ếch-côn, và Mam-rê lãnh phần của họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ขอรับสิ่งใดเว้นแต่เสบียงที่คนของข้าพเจ้าได้รับประทานไป กับส่วนแบ่งสำหรับอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรซึ่งไปกับข้าพเจ้า ให้เขารับส่วนแบ่งของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับ​อะไร นอก​เสีย​จาก​สิ่ง​ที่​พวก​ชาย​หนุ่ม​ดื่ม​กิน​ไป​แล้ว และ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อาเนอร์ เอชโคล์ และ​มัมเร​ควร​ได้​รับ”
  • 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
  • 罗马书 13:8 - 你们对任何人都不要亏欠什么;唯有在彼此相爱的事上,要常以为亏欠。实际上,爱别人的,就成全了律法。
  • 哥林多前书 9:14 - 照样,主也吩咐那些传福音的人,靠福音生活。
  • 哥林多前书 9:15 - 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
  • 提摩太前书 5:18 - 原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人配得自己的酬报。”
  • 创世记 14:13 - 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰,那时他正居住在亚摩利人幔利的橡树那里;幔利是以实格和阿内尔的兄弟,他们是亚伯兰的盟友。
  • 马太福音 7:12 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
  • 箴言 3:27 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
Bible
Resources
Plans
Donate