Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從尼革夫漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,當初他支搭帳棚的地方,
  • 新标点和合本 - 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
  • 当代译本 - 他从南地渐渐迁移到伯特利,到了他从前在伯特利和艾中间搭帐篷和筑坛的地方。他又在那里求告耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他起先支搭帐棚的地方,
  • 中文标准译本 - 他从南地起程继续往伯特利去,到了伯特利和艾城之间,就是他先前支搭帐篷的地方,
  • 现代标点和合本 - 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐篷的地方,
  • 和合本(拼音版) - 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
  • New International Version - From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
  • New International Reader's Version - Abram left the Negev Desert. He went from place to place until he came to Bethel. Then he came to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier.
  • English Standard Version - And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • New Living Translation - From the Negev, they continued traveling by stages toward Bethel, and they pitched their tents between Bethel and Ai, where they had camped before.
  • The Message - He moved on from the Negev, camping along the way, to Bethel, the place he had first set up his tent between Bethel and Ai and built his first altar. Abram prayed there to God.
  • Christian Standard Bible - He went by stages from the Negev to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been,
  • New American Standard Bible - And he went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • New King James Version - And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • Amplified Bible - He journeyed on from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • American Standard Version - And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
  • King James Version - And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Ai;
  • New English Translation - And he journeyed from place to place from the Negev as far as Bethel. He returned to the place where he had pitched his tent at the beginning, between Bethel and Ai.
  • World English Bible - He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • 新標點和合本 - 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從尼革夫漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,當初他支搭帳棚的地方,
  • 當代譯本 - 他從南地漸漸遷移到伯特利,到了他從前在伯特利和艾中間搭帳篷和築壇的地方。他又在那裡求告耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 他從南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中間,就是他起先支搭帳棚的地方,
  • 呂振中譯本 - 他從南地按着路站走,直到 伯特利 ,到了 伯特利 和 艾 的中間,他起先支搭帳棚的地方,
  • 中文標準譯本 - 他從南地起程繼續往伯特利去,到了伯特利和艾城之間,就是他先前支搭帳篷的地方,
  • 現代標點和合本 - 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳篷的地方,
  • 文理和合譯本 - 自南而行、歷程至伯特利、昔張幕之所、在伯特利與艾之間、
  • 文理委辦譯本 - 自南以行、歷程至伯特利昔在伯特利 孩之間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由南地漸行、至 伯特利 昔張幕之處、即 伯特利 與 艾 之間、乃初建祭臺之處、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el Néguev, Abram regresó por etapas hasta Betel, es decir, hasta el lugar donde había acampado al principio, entre Betel y Hai.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 계속 북쪽으로 올라가 벧엘 과 아이 사이, 곧 전에 그가 천막을 치고 단을 쌓은 곳에 이르러 거기서 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем,
  • Восточный перевод - Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’étape en étape, il retourna du Néguev jusqu’à Béthel, au lieu où il avait auparavant établi son campement, entre Béthel et Aï,
  • リビングバイブル - そこからさらに北のベテルに向かい、やがて、ベテルとアイにはさまれた、以前野営したことのある所まで来ました。かつて祭壇を築いた場所で、アブラムは、もう一度そこで主を礼拝しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
  • Hoffnung für alle - Sie blieben aber nicht im Süden, sondern zogen in Tagesmärschen nach Bethel – zu jener Stelle, wo sie ihr Zelt zuerst aufgeschlagen hatten, zwischen Bethel und Ai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Nê-ghép ông tiếp tục lên hướng bắc, đến gần Bê-tên, chỗ đóng trại khi trước, giữa Bê-tên và A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางรอนแรมจากเนเกบต่อไปถึงเบธเอล จนมาถึงสถานบูชาระหว่างเมืองเบธเอลกับเมืองอัย ซึ่งเขาเคยตั้งเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ได้​เดินทาง​จาก​เนเกบ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​เมือง​เบธเอล ไป​ยัง​ที่​ที่​เคย​ตั้ง​กระโจม​ไว้​ใน​ตอน​แรก​คือ ระหว่าง​เมือง​เบธเอล​กับ​เมือง​อัย
Cross Reference
  • 創世記 12:8 - 從那裏他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
  • 創世記 12:9 - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
  • 創世記 12:6 - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從尼革夫漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,當初他支搭帳棚的地方,
  • 新标点和合本 - 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
  • 当代译本 - 他从南地渐渐迁移到伯特利,到了他从前在伯特利和艾中间搭帐篷和筑坛的地方。他又在那里求告耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他起先支搭帐棚的地方,
  • 中文标准译本 - 他从南地起程继续往伯特利去,到了伯特利和艾城之间,就是他先前支搭帐篷的地方,
  • 现代标点和合本 - 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐篷的地方,
  • 和合本(拼音版) - 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
  • New International Version - From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
  • New International Reader's Version - Abram left the Negev Desert. He went from place to place until he came to Bethel. Then he came to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier.
  • English Standard Version - And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • New Living Translation - From the Negev, they continued traveling by stages toward Bethel, and they pitched their tents between Bethel and Ai, where they had camped before.
  • The Message - He moved on from the Negev, camping along the way, to Bethel, the place he had first set up his tent between Bethel and Ai and built his first altar. Abram prayed there to God.
  • Christian Standard Bible - He went by stages from the Negev to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been,
  • New American Standard Bible - And he went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • New King James Version - And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • Amplified Bible - He journeyed on from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • American Standard Version - And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
  • King James Version - And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Ai;
  • New English Translation - And he journeyed from place to place from the Negev as far as Bethel. He returned to the place where he had pitched his tent at the beginning, between Bethel and Ai.
  • World English Bible - He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
  • 新標點和合本 - 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從尼革夫漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,當初他支搭帳棚的地方,
  • 當代譯本 - 他從南地漸漸遷移到伯特利,到了他從前在伯特利和艾中間搭帳篷和築壇的地方。他又在那裡求告耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 他從南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中間,就是他起先支搭帳棚的地方,
  • 呂振中譯本 - 他從南地按着路站走,直到 伯特利 ,到了 伯特利 和 艾 的中間,他起先支搭帳棚的地方,
  • 中文標準譯本 - 他從南地起程繼續往伯特利去,到了伯特利和艾城之間,就是他先前支搭帳篷的地方,
  • 現代標點和合本 - 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳篷的地方,
  • 文理和合譯本 - 自南而行、歷程至伯特利、昔張幕之所、在伯特利與艾之間、
  • 文理委辦譯本 - 自南以行、歷程至伯特利昔在伯特利 孩之間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由南地漸行、至 伯特利 昔張幕之處、即 伯特利 與 艾 之間、乃初建祭臺之處、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el Néguev, Abram regresó por etapas hasta Betel, es decir, hasta el lugar donde había acampado al principio, entre Betel y Hai.
  • 현대인의 성경 - 거기서 그는 계속 북쪽으로 올라가 벧엘 과 아이 사이, 곧 전에 그가 천막을 치고 단을 쌓은 곳에 이르러 거기서 여호와께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Из Негева он продолжил путь, пока не пришел в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатер, между Вефилем и Гаем,
  • Восточный перевод - Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’étape en étape, il retourna du Néguev jusqu’à Béthel, au lieu où il avait auparavant établi son campement, entre Béthel et Aï,
  • リビングバイブル - そこからさらに北のベテルに向かい、やがて、ベテルとアイにはさまれた、以前野営したことのある所まで来ました。かつて祭壇を築いた場所で、アブラムは、もう一度そこで主を礼拝しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
  • Hoffnung für alle - Sie blieben aber nicht im Süden, sondern zogen in Tagesmärschen nach Bethel – zu jener Stelle, wo sie ihr Zelt zuerst aufgeschlagen hatten, zwischen Bethel und Ai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Nê-ghép ông tiếp tục lên hướng bắc, đến gần Bê-tên, chỗ đóng trại khi trước, giữa Bê-tên và A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางรอนแรมจากเนเกบต่อไปถึงเบธเอล จนมาถึงสถานบูชาระหว่างเมืองเบธเอลกับเมืองอัย ซึ่งเขาเคยตั้งเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ได้​เดินทาง​จาก​เนเกบ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​เมือง​เบธเอล ไป​ยัง​ที่​ที่​เคย​ตั้ง​กระโจม​ไว้​ใน​ตอน​แรก​คือ ระหว่าง​เมือง​เบธเอล​กับ​เมือง​อัย
  • 創世記 12:8 - 從那裏他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
  • 創世記 12:9 - 後來亞伯蘭漸漸遷往尼革夫 去。
  • 創世記 12:6 - 亞伯蘭經過那地,直到示劍地方,摩利橡樹那裏;當時迦南人住在那地。
Bible
Resources
Plans
Donate