Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:10 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • 新标点和合本 - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 当代译本 - 罗得举目眺望,看见整个约旦河平原,远至琐珥,水源充足。在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和华的园子,又像埃及。
  • 圣经新译本 - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
  • 中文标准译本 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 现代标点和合本 - 罗得举目,看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的。那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • New International Version - Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • New International Reader's Version - Lot looked around. He saw that the whole Jordan River valley toward the town of Zoar had plenty of water. It was like the garden of the Lord, like the land of Egypt. This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.
  • English Standard Version - And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the Lord, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • New Living Translation - Lot took a long look at the fertile plains of the Jordan Valley in the direction of Zoar. The whole area was well watered everywhere, like the garden of the Lord or the beautiful land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • The Message - Lot looked. He saw the whole plain of the Jordan spread out, well watered (this was before God destroyed Sodom and Gomorrah), like God’s garden, like Egypt, and stretching all the way to Zoar. Lot took the whole plain of the Jordan. Lot set out to the east.
  • Christian Standard Bible - Lot looked out and saw that the entire plain of the Jordan as far as Zoar was well watered everywhere like the Lord’s garden and the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • New American Standard Bible - Lot raised his eyes and saw all the vicinity of the Jordan, that it was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of the Lord, like the land of Egypt going toward Zoar.
  • New King James Version - And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.
  • Amplified Bible - So Lot looked and saw that the valley of the Jordan was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah; [it was all] like the garden of the Lord, like the land of Egypt, as you go to Zoar [at the south end of the Dead Sea].
  • American Standard Version - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
  • King James Version - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
  • New English Translation - Lot looked up and saw the whole region of the Jordan. He noticed that all of it was well-watered (before the Lord obliterated Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt, all the way to Zoar.
  • World English Bible - Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
  • 新標點和合本 - 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 當代譯本 - 羅得舉目眺望,看見整個約旦河平原,遠至瑣珥,水源充足。在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和華的園子,又像埃及。
  • 聖經新譯本 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都有水灌溉;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,這地好像耶和華的園子,也像埃及地一樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 舉目,看見 約但 河那一片平原,沿到 瑣珥 的路向,各處水源充足,在永恆主還沒有毁滅 所多瑪 、 蛾摩拉 以前,就像永恆主的園子,就像 埃及 地一樣。
  • 中文標準譯本 - 羅得舉目,看見整個約旦河周邊地區直到瑣珥都是水源充足之地;在耶和華毀掉所多瑪、格摩拉之前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 現代標點和合本 - 羅得舉目,看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的。那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
  • 文理和合譯本 - 時、所多瑪 蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
  • 文理委辦譯本 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
  • Nueva Versión Internacional - Lot levantó la vista y observó que todo el valle del Jordán, hasta Zoar, era tierra de regadío, como el jardín del Señor o como la tierra de Egipto. Así era antes de que el Señor destruyera a Sodoma y a Gomorra.
  • 현대인의 성경 - 롯이 요단강 유역을 바라보니 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하였다. 이 때는 아직 여호와께서 소돔과 고모라를 멸망시키시기 전이었으므로 그 땅이 마치 에덴 동산 같고 이집트의 비옥한 땅과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Лот посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Господа , как земля египетская. Это было еще до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру.
  • Восточный перевод - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Loth regarda et vit toute la plaine du Jourdain qui s’étendait jusqu’à Tsoar : avant que l’Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe , elle était comme le jardin de l’Eternel, comme la terre d’Egypte.
  • リビングバイブル - ロトは、ヨルダン川周辺の水に恵まれた肥沃な平野をじっと見つめました。まだソドムとゴモラの町が神に滅ぼされる前だったので、そこは、まるでエデンの園のように見えました。エジプトやツォアル近辺の美しい田園にも似ています。
  • Nova Versão Internacional - Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes de o Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
  • Hoffnung für alle - Lot betrachtete das Land genau und sah die fruchtbare Jordan-Ebene – überall reich bewässert, bis nach Zoar hin. Später veränderte sich die Landschaft, nachdem der Herr Sodom und Gomorra vernichtet hatte. Jetzt aber sah die Jordan-Ebene aus wie der Garten Eden oder das Nildelta in Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót ngắm nhìn vùng đồng bằng Giô-đan phì nhiêu, nước tưới khắp nơi. Phần đất này giống như vườn của Chúa Hằng Hữu, cũng giống miền Xoa nước Ai Cập. (Lúc ấy Chúa Hằng Hữu chưa hủy diệt thành Sô-đôm và thành Gô-mô-rơ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทเงยหน้าขึ้นมองดูรอบๆ และเห็นว่าที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดตามทิศที่จะไปยังเมืองโศอาร์นั้นมีน้ำท่าอุดมสมบูรณ์ดี ดั่งสวนขององค์พระผู้เป็นเจ้าดั่งแผ่นดินอียิปต์ (ขณะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้ายังไม่ได้ทรงทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​จึง​เงย​หน้า​ขึ้น​มอง​ไป​ตาม​ทิศ​ที่​มุ่ง​สู่​เมือง​โศอาร์ และ​เห็น​ว่า​ที่​ราบ​แถบ​แม่น้ำ​จอร์แดน​มี​น้ำ​ท่วม​ถึง​ทุก​แห่งหน​เหมือน​กับ​สวน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​พื้น​ที่​ของ​ประเทศ​อียิปต์ ใน​เวลา​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ทำลาย​เมือง​โสโดม​และ​เมือง​โกโมราห์
Cross Reference
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • 创世记 19:19 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 创世记 19:20 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 创世记 19:21 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • 创世记 19:22 - 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥 。
  • 创世记 19:23 - 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
  • 创世记 19:24 - 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
  • 创世记 19:25 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
  • 创世记 19:26 - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 创世记 19:28 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 创世记 19:29 - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 创世记 19:30 - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 以西结书 31:8 - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它。 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 创世记 3:6 - 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。
  • 耶利米书 48:34 - “希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
  • 创世记 6:2 - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
  • 列王纪上 7:46 - 是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间,藉胶泥铸成的。
  • 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 民数记 32:2 - 就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
  • 民数记 32:3 - “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 民数记 32:4 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • 民数记 32:5 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 民数记 32:6 - 摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
  • 民数记 32:7 - 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 民数记 32:8 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 民数记 32:9 - 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
  • 民数记 32:10 - 当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
  • 民数记 32:11 - ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
  • 民数记 32:12 - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
  • 民数记 32:13 - 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
  • 民数记 32:14 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • 民数记 32:15 - 你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
  • 民数记 32:16 - 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城;
  • 民数记 32:17 - 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • 民数记 32:18 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • 民数记 32:19 - 我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。”
  • 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 民数记 32:21 - 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
  • 民数记 32:22 - 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
  • 民数记 32:23 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • 民数记 32:24 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
  • 民数记 32:28 - 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
  • 民数记 32:29 - “迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;
  • 民数记 32:30 - 倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
  • 民数记 32:31 - 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • 民数记 32:32 - 我们要带兵器,在耶和华面前过去进入迦南地,只是约旦河这边我们所得为业之地,仍归我们。”
  • 民数记 32:33 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城,他们又垒羊圈。
  • 民数记 32:37 - 流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:40 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;
  • 民数记 32:42 - 挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
  • 创世记 2:8 - 耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 创世记 2:9 - 耶和华上帝使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
  • 创世记 2:10 - 有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:
  • 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • 约珥书 2:3 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽; 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
  • 创世记 14:2 - 他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
  • 创世记 14:8 - 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
  • 申命记 34:3 - 南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • 新标点和合本 - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 当代译本 - 罗得举目眺望,看见整个约旦河平原,远至琐珥,水源充足。在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和华的园子,又像埃及。
  • 圣经新译本 - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
  • 中文标准译本 - 罗得举目,看见整个约旦河周边地区直到琐珥都是水源充足之地;在耶和华毁掉所多玛、格摩拉之前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
  • 现代标点和合本 - 罗得举目,看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的。那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
  • New International Version - Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • New International Reader's Version - Lot looked around. He saw that the whole Jordan River valley toward the town of Zoar had plenty of water. It was like the garden of the Lord, like the land of Egypt. This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.
  • English Standard Version - And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the Lord, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • New Living Translation - Lot took a long look at the fertile plains of the Jordan Valley in the direction of Zoar. The whole area was well watered everywhere, like the garden of the Lord or the beautiful land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • The Message - Lot looked. He saw the whole plain of the Jordan spread out, well watered (this was before God destroyed Sodom and Gomorrah), like God’s garden, like Egypt, and stretching all the way to Zoar. Lot took the whole plain of the Jordan. Lot set out to the east.
  • Christian Standard Bible - Lot looked out and saw that the entire plain of the Jordan as far as Zoar was well watered everywhere like the Lord’s garden and the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
  • New American Standard Bible - Lot raised his eyes and saw all the vicinity of the Jordan, that it was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah—like the garden of the Lord, like the land of Egypt going toward Zoar.
  • New King James Version - And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.
  • Amplified Bible - So Lot looked and saw that the valley of the Jordan was well watered everywhere—this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah; [it was all] like the garden of the Lord, like the land of Egypt, as you go to Zoar [at the south end of the Dead Sea].
  • American Standard Version - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
  • King James Version - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
  • New English Translation - Lot looked up and saw the whole region of the Jordan. He noticed that all of it was well-watered (before the Lord obliterated Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt, all the way to Zoar.
  • World English Bible - Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
  • 新標點和合本 - 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都是水源充足之地。在耶和華未毀滅所多瑪、蛾摩拉以前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 當代譯本 - 羅得舉目眺望,看見整個約旦河平原,遠至瑣珥,水源充足。在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和華的園子,又像埃及。
  • 聖經新譯本 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都有水灌溉;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,這地好像耶和華的園子,也像埃及地一樣。
  • 呂振中譯本 - 羅得 舉目,看見 約但 河那一片平原,沿到 瑣珥 的路向,各處水源充足,在永恆主還沒有毁滅 所多瑪 、 蛾摩拉 以前,就像永恆主的園子,就像 埃及 地一樣。
  • 中文標準譯本 - 羅得舉目,看見整個約旦河周邊地區直到瑣珥都是水源充足之地;在耶和華毀掉所多瑪、格摩拉之前,那地好像耶和華的園子,又像埃及地。
  • 現代標點和合本 - 羅得舉目,看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的。那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
  • 文理和合譯本 - 時、所多瑪 蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
  • 文理委辦譯本 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
  • Nueva Versión Internacional - Lot levantó la vista y observó que todo el valle del Jordán, hasta Zoar, era tierra de regadío, como el jardín del Señor o como la tierra de Egipto. Así era antes de que el Señor destruyera a Sodoma y a Gomorra.
  • 현대인의 성경 - 롯이 요단강 유역을 바라보니 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하였다. 이 때는 아직 여호와께서 소돔과 고모라를 멸망시키시기 전이었으므로 그 땅이 마치 에덴 동산 같고 이집트의 비옥한 땅과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Лот посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Господа , как земля египетская. Это было еще до того, как Господь разрушил Содом и Гоморру.
  • Восточный перевод - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут посмотрел и увидел, что вся Иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного , как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Loth regarda et vit toute la plaine du Jourdain qui s’étendait jusqu’à Tsoar : avant que l’Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe , elle était comme le jardin de l’Eternel, comme la terre d’Egypte.
  • リビングバイブル - ロトは、ヨルダン川周辺の水に恵まれた肥沃な平野をじっと見つめました。まだソドムとゴモラの町が神に滅ぼされる前だったので、そこは、まるでエデンの園のように見えました。エジプトやツォアル近辺の美しい田園にも似ています。
  • Nova Versão Internacional - Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes de o Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
  • Hoffnung für alle - Lot betrachtete das Land genau und sah die fruchtbare Jordan-Ebene – überall reich bewässert, bis nach Zoar hin. Später veränderte sich die Landschaft, nachdem der Herr Sodom und Gomorra vernichtet hatte. Jetzt aber sah die Jordan-Ebene aus wie der Garten Eden oder das Nildelta in Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lót ngắm nhìn vùng đồng bằng Giô-đan phì nhiêu, nước tưới khắp nơi. Phần đất này giống như vườn của Chúa Hằng Hữu, cũng giống miền Xoa nước Ai Cập. (Lúc ấy Chúa Hằng Hữu chưa hủy diệt thành Sô-đôm và thành Gô-mô-rơ.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทเงยหน้าขึ้นมองดูรอบๆ และเห็นว่าที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดตามทิศที่จะไปยังเมืองโศอาร์นั้นมีน้ำท่าอุดมสมบูรณ์ดี ดั่งสวนขององค์พระผู้เป็นเจ้าดั่งแผ่นดินอียิปต์ (ขณะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้ายังไม่ได้ทรงทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลท​จึง​เงย​หน้า​ขึ้น​มอง​ไป​ตาม​ทิศ​ที่​มุ่ง​สู่​เมือง​โศอาร์ และ​เห็น​ว่า​ที่​ราบ​แถบ​แม่น้ำ​จอร์แดน​มี​น้ำ​ท่วม​ถึง​ทุก​แห่งหน​เหมือน​กับ​สวน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​พื้น​ที่​ของ​ประเทศ​อียิปต์ ใน​เวลา​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ไม่​ได้​ทำลาย​เมือง​โสโดม​และ​เมือง​โกโมราห์
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
  • 创世记 19:19 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 创世记 19:20 - 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
  • 创世记 19:21 - 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
  • 创世记 19:22 - 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥 。
  • 创世记 19:23 - 罗得到了琐珥,日头已经出来了。
  • 创世记 19:24 - 当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
  • 创世记 19:25 - 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
  • 创世记 19:26 - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 创世记 19:28 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 创世记 19:29 - 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
  • 创世记 19:30 - 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
  • 以西结书 31:8 - 上帝园中的香柏树不能遮蔽它。 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 以赛亚书 15:5 - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
  • 创世记 3:6 - 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。
  • 耶利米书 48:34 - “希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
  • 创世记 6:2 - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
  • 列王纪上 7:46 - 是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间,藉胶泥铸成的。
  • 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 民数记 32:2 - 就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
  • 民数记 32:3 - “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 民数记 32:4 - 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。”
  • 民数记 32:5 - 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 民数记 32:6 - 摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
  • 民数记 32:7 - 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
  • 民数记 32:8 - 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
  • 民数记 32:9 - 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
  • 民数记 32:10 - 当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
  • 民数记 32:11 - ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
  • 民数记 32:12 - 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
  • 民数记 32:13 - 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
  • 民数记 32:14 - 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
  • 民数记 32:15 - 你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
  • 民数记 32:16 - 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城;
  • 民数记 32:17 - 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
  • 民数记 32:18 - 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
  • 民数记 32:19 - 我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。”
  • 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 民数记 32:21 - 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
  • 民数记 32:22 - 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
  • 民数记 32:23 - 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
  • 民数记 32:24 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
  • 民数记 32:28 - 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
  • 民数记 32:29 - “迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;
  • 民数记 32:30 - 倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
  • 民数记 32:31 - 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
  • 民数记 32:32 - 我们要带兵器,在耶和华面前过去进入迦南地,只是约旦河这边我们所得为业之地,仍归我们。”
  • 民数记 32:33 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城,他们又垒羊圈。
  • 民数记 32:37 - 流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:40 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;
  • 民数记 32:42 - 挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
  • 创世记 2:8 - 耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
  • 创世记 2:9 - 耶和华上帝使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
  • 创世记 2:10 - 有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:
  • 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金, 又有精美的鼓笛在你那里, 都是在你受造之日预备齐全的。
  • 约珥书 2:3 - 它们前面如火烧灭, 后面如火焰烧尽; 未到以前,地如伊甸园, 过去以后,成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们的。
  • 创世记 14:2 - 他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。
  • 以赛亚书 51:3 - 耶和华已经安慰锡安 和锡安一切的荒场, 使旷野像伊甸, 使沙漠像耶和华的园囿; 在其中必有欢喜、快乐、感谢 和歌唱的声音。
  • 创世记 14:8 - 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
  • 申命记 34:3 - 南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。
Bible
Resources
Plans
Donate