Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:1 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
Cross Reference
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 撒母耳記下 24:7 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷到南地,就住在加低斯和書珥中間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問:“你們今天襲擊了甚麼地方呢?”大衛回答:“我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
  • 約書亞記 18:5 - 他們要把地業分作七份,猶大留在南方他們的境界內;約瑟家留在北方他們的境界內。
  • 創世記 12:9 - 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
  • 創世記 12:10 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
  • 創世記 12:11 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 創世記 12:12 - 埃及人看見你的時候,必會說:‘這是他的妻子’,他們就會殺我,卻叫你活著。
  • 創世記 12:13 - 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
  • 創世記 12:14 - 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。
  • 創世記 12:15 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
  • 創世記 12:16 - 亞伯蘭因這女人的緣故就被優待,得了許多牛羊、公驢、母驢、僕婢和駱駝。
  • 創世記 12:17 - 耶和華因為亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,就用嚴重的災病打擊法老和他的全家。
  • 創世記 12:18 - 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:“你向我作的是甚麼?你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢?
  • 創世記 12:19 - 你為甚麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!”
  • 創世記 12:20 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 撒母耳記下 24:7 - 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷到南地,就住在加低斯和書珥中間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,就在那裡求告耶和華永活的 神的名。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問:“你們今天襲擊了甚麼地方呢?”大衛回答:“我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
  • 約書亞記 18:5 - 他們要把地業分作七份,猶大留在南方他們的境界內;約瑟家留在北方他們的境界內。
  • 創世記 12:9 - 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。
  • 創世記 12:10 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
  • 創世記 12:11 - 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
  • 創世記 12:12 - 埃及人看見你的時候,必會說:‘這是他的妻子’,他們就會殺我,卻叫你活著。
  • 創世記 12:13 - 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
  • 創世記 12:14 - 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。
  • 創世記 12:15 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
  • 創世記 12:16 - 亞伯蘭因這女人的緣故就被優待,得了許多牛羊、公驢、母驢、僕婢和駱駝。
  • 創世記 12:17 - 耶和華因為亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,就用嚴重的災病打擊法老和他的全家。
  • 創世記 12:18 - 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:“你向我作的是甚麼?你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢?
  • 創世記 12:19 - 你為甚麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!”
  • 創世記 12:20 - 法老為了亞伯蘭的事吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
Bible
Resources
Plans
Donate