Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:1 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
Cross Reference
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 撒母耳記下 24:7 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷往南地,住在加低斯和書珥之間。在基拉耳寄居期間,
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別示巴栽了一棵柳樹,又在那裡呼求永恆上帝耶和華的名。
  • 撒母耳記上 27:10 - 當亞吉問:「你們今天攻打了哪裡?」大衛會說:「攻打了猶大南部」,或說:「攻打了耶拉篾南部」,或說:「攻打了基尼南部。」
  • 約書亞記 18:5 - 他們要把土地劃分作七份。猶大要留在南部自己的領土上,約瑟家族要留在北部自己的領土上。
  • 創世記 12:9 - 之後,亞伯蘭繼續前往南地。
  • 創世記 12:10 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
  • 創世記 12:11 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 創世記 12:12 - 埃及人看見你,一定會因為你是我的妻子而殺了我,讓你活著。
  • 創世記 12:13 - 所以,請你說你是我的妹妹,這樣他們會因為你而善待我,留我一命。」
  • 創世記 12:14 - 亞伯蘭一行到了埃及,撒萊的美貌引起了埃及人的注意。
  • 創世記 12:15 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
  • 創世記 12:16 - 因為撒萊的緣故,法老厚待亞伯蘭,賞給他許多牛、羊、驢、駱駝和僕婢。
  • 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,使法老和他全家患重病。
  • 創世記 12:18 - 法老便召見亞伯蘭,說:「你對我做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
  • 創世記 12:19 - 為什麼說她是你妹妹,以致我要娶她為妻呢?現在你妻子在這裡,帶她走吧!」
  • 創世記 12:20 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
  • 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
  • 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
  • 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
  • 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
  • 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
  • New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
  • English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
  • New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
  • The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
  • Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev  — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
  • New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
  • New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
  • Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
  • American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
  • King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
  • New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
  • World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
  • 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
  • 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
  • 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
  • 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
  • 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
  • Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
  • 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
  • Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
  • Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
  • リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
  • Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
  • Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับราม​กับ​ภรรยา​จึง​นำ​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​มี​ออก​เดินทาง​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ขึ้น​ไป​จนถึง​เนเกบ โดย​ได้​พา​โลท​ไป​ด้วย
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 撒母耳記下 24:7 - 再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷往南地,住在加低斯和書珥之間。在基拉耳寄居期間,
  • 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別示巴栽了一棵柳樹,又在那裡呼求永恆上帝耶和華的名。
  • 撒母耳記上 27:10 - 當亞吉問:「你們今天攻打了哪裡?」大衛會說:「攻打了猶大南部」,或說:「攻打了耶拉篾南部」,或說:「攻打了基尼南部。」
  • 約書亞記 18:5 - 他們要把土地劃分作七份。猶大要留在南部自己的領土上,約瑟家族要留在北部自己的領土上。
  • 創世記 12:9 - 之後,亞伯蘭繼續前往南地。
  • 創世記 12:10 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
  • 創世記 12:11 - 快要到埃及的時候,他對妻子撒萊說:「我知道你是個美貌的女子,
  • 創世記 12:12 - 埃及人看見你,一定會因為你是我的妻子而殺了我,讓你活著。
  • 創世記 12:13 - 所以,請你說你是我的妹妹,這樣他們會因為你而善待我,留我一命。」
  • 創世記 12:14 - 亞伯蘭一行到了埃及,撒萊的美貌引起了埃及人的注意。
  • 創世記 12:15 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
  • 創世記 12:16 - 因為撒萊的緣故,法老厚待亞伯蘭,賞給他許多牛、羊、驢、駱駝和僕婢。
  • 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,使法老和他全家患重病。
  • 創世記 12:18 - 法老便召見亞伯蘭,說:「你對我做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
  • 創世記 12:19 - 為什麼說她是你妹妹,以致我要娶她為妻呢?現在你妻子在這裡,帶她走吧!」
  • 創世記 12:20 - 法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。
Bible
Resources
Plans
Donate