Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 新标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 当代译本 - 耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 圣经新译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 中文标准译本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 现代标点和合本 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- 和合本(拼音版) - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
- New International Version - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
- New International Reader's Version - The Lord appeared to Abram at Shechem. He said, “I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
- English Standard Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
- New Living Translation - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
- The Message - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
- Christian Standard Bible - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
- New American Standard Bible - And the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
- New King James Version - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
- Amplified Bible - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.” So Abram built an altar there to [honor] the Lord who had appeared to him.
- American Standard Version - And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
- King James Version - And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
- New English Translation - The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
- World English Bible - Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
- 新標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 當代譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 聖經新譯本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
- 現代標點和合本 - 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
- 文理和合譯本 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
- 文理委辦譯本 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 亞伯蘭 曰、我將以此地賜爾後裔、 亞伯蘭 在彼為顯現之主建祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció a Abram y le dijo: «Yo le daré esta tierra a tu descendencia». Entonces Abram erigió un altar al Señor, porque se le había aparecido.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 아브람에게 나타나 “내가 이 땅을 네 후손에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 그래서 아브람은 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓았다.
- Новый Русский Перевод - Господь явился Авраму и сказал: – Я дам эту землю твоему семени . Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
- Восточный перевод - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Иброму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству» . Ибром построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance . Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
- リビングバイブル - その時、主がアブラムに現れ、「この地をあなたの子孫に与えよう」と約束されました。アブラムは喜んで、主とお会いした記念に、そこに祭壇を築きました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
- Hoffnung für alle - An dieser Stätte zeigte der Herr sich Abram und versprach ihm: »Ich werde dieses Land deinen Nachkommen geben!« Abram schichtete Steine auf als Altar für den Herrn, dort, wo Gott ihm erschienen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Áp-ram: “Ta sẽ cho dòng dõi con xứ này.” Áp-ram lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อับรามและตรัสว่า “เราจะมอบดินแดนนี้แก่เชื้อสาย ของเจ้า” ดังนั้นเขาจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงปรากฏแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่อับราม และกล่าวว่า “เราจะให้ดินแดนนี้แก่ผู้สืบเชื้อสายของเจ้า” ดังนั้นท่านจึงสร้างแท่นบูชาที่นั่นถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าผู้ปรากฏแก่ท่าน
Cross Reference
- 創世記 33:20 - 在那裡雅各立了一座祭壇,稱它為伊利-伊羅伊-以色列 。
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,並祝福你,因為我必把所有這些地都賜給你和你的後裔;我必確立我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭臉伏於地;神又對他說:
- 申命記 1:8 - 看,我已經把那地擺在你們面前了,你們進去占有吧,耶和華曾向你們先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓,要把那地賜給他們和他們的後裔。」
- 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
- 申命記 6:10 - 耶和華你的神將把你帶到他向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓賜給你的那地:有雄偉美好的城邑,不是你建造的;
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
- 申命記 30:20 - 要愛耶和華你的神,聽從他的話,緊緊跟隨他,因為他是你的生命,使你日子長久,可以居住在耶和華向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要賜給他們的土地上。
- 出埃及記 6:3 - 我曾經以『全能的神』向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現;至於我的名字『耶和華』,我未曾讓他們知道。
- 創世記 8:20 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,並拿各樣潔淨的牲畜和各樣潔淨的飛鳥,在祭壇上獻為燔祭。
- 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
- 創世記 22:9 - 他們來到神所指示他的地方,亞伯拉罕在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子以撒,把他放在祭壇的木柴上。
- 加拉太書 4:28 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
- 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名,並且在那裡支搭帳篷。以撒的僕人們也在那裡挖了一口井。
- 創世記 12:8 - 他又從那裡遷移到伯特利東邊的山地,並支搭帳篷;帳篷的西邊是伯特利,東邊是艾城。他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
- 創世記 13:18 - 亞伯蘭遷移帳篷,來到希伯崙,在幔利的橡樹那裡居住,並在那裡為耶和華築了一座祭壇。
- 民數記 32:11 - 『從埃及上來的二十歲以上的男子,絕不會見到我起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,因為他們沒有全心跟從我。
- 創世記 13:4 - 也是他原先造祭壇的地方。亞伯蘭就在那裡呼求耶和華的名。
- 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
- 出埃及記 33:1 - 耶和華對摩西說:「去,你和你從埃及地帶上來的百姓要從這裡上去,到我起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾對他們說:『我必把這地賜給你的後裔』。
- 加拉太書 3:16 - 神的各樣應許,原是對亞伯拉罕和他的一個後裔說的。神並沒有說「後裔們」,像是指著許多人;而是說「你的一個後裔」 ,像是指著一個人,這一位就是基督。
- 創世記 13:15 - 你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
- 創世記 18:1 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
- 詩篇 105:9 - 就是他與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓;
- 詩篇 105:10 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
- 詩篇 105:11 - 他說:「我要把迦南地賜給你, 作為你們分得的繼業。」
- 詩篇 105:12 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲時,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我是全能的神,你當行在我面前,作純全人。
- 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」