Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
- 新标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆看见了她,就在法老面前称赞她。那女人就被带进法老的宫中。
- 当代译本 - 法老的官员见了撒莱,就在法老面前称赞她的美貌,她便被带进法老的王宫。
- 圣经新译本 - 法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
- 中文标准译本 - 法老的群臣看见了,就在法老面前称赞她;那女人就被带进法老的宫殿。
- 现代标点和合本 - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她,那妇人就被带进法老的宫去。
- 和合本(拼音版) - 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
- New International Version - And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
- New International Reader's Version - When Pharaoh’s officials saw her, they told Pharaoh how beautiful she was. So she was taken into his palace.
- English Standard Version - And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
- New Living Translation - When the palace officials saw her, they sang her praises to Pharaoh, their king, and Sarai was taken into his palace.
- Christian Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh, so the woman was taken to Pharaoh’s household.
- New American Standard Bible - Pharaoh’s officials saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
- New King James Version - The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
- Amplified Bible - Pharaoh’s princes (officials) also saw her and praised her to Pharaoh; and the woman was taken [for the purpose of marriage] into Pharaoh’s house (harem).
- American Standard Version - And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
- King James Version - The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
- New English Translation - When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife was taken into the household of Pharaoh,
- World English Bible - The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
- 新標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕看見了她,就在法老面前稱讚她。那女人就被帶進法老的宮中。
- 當代譯本 - 法老的官員見了撒萊,就在法老面前稱讚她的美貌,她便被帶進法老的王宮。
- 聖經新譯本 - 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裡去。
- 呂振中譯本 - 法老 的大臣看見了她,就在 法老 面前讚美她;那婦人就被帶進 法老 宮裏去。
- 中文標準譯本 - 法老的群臣看見了,就在法老面前稱讚她;那女人就被帶進法老的宮殿。
- 現代標點和合本 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
- 文理和合譯本 - 法老之臣觀之、譽於法老前、遂納之入宮、
- 文理委辦譯本 - 法老 之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 法老即伊及王之稱下同 之臣亦觀之、譽於 法老 前、婦遂納入 法老 宮、
- Nueva Versión Internacional - También los funcionarios del faraón la vieron, y fueron a contarle al faraón lo hermosa que era. Entonces la llevaron al palacio real.
- 현대인의 성경 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
- Новый Русский Перевод - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- Восточный перевод - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens de la cour du pharaon la remarquèrent et la vantèrent à leur maître, de sorte qu’elle fut enlevée et emmenée au palais royal.
- リビングバイブル - ファラオに仕える役人までが王の前で彼女のことをほめそやしたので、王はサライを宮殿に召し入れました。
- Nova Versão Internacional - Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
- Hoffnung für alle - Selbst die Beamten des Pharaos waren beeindruckt und lobten Sarais Schönheit vor ihm. Da ließ er Sarai in seinen Palast holen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Triều thần Ai Cập thấy bà liền ca tụng với Pha-ra-ôn, vua mình, và bà bị đưa vào hậu cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อข้าราชสำนักของฟาโรห์เห็นนางก็ทูลยกย่องนางต่อฟาโรห์ นางจึงถูกพาตัวไปยังพระราชวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อข้าราชบริพารชั้นสูงของฟาโรห์เห็นนาง ก็ชมเชยนางให้ฟาโรห์ฟัง นางจึงถูกพาตัวไปยังวังของฟาโรห์
Cross Reference
- 耶利米書 46:17 - 他們在那裏稱埃及王法老 為 「錯失良機的誇大者」。
- 列王紀下 18:21 - 現在,看哪,你自己所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
- 詩篇 105:4 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
- 何西阿書 7:4 - 他們全都犯姦淫, 如同烤熱的火爐, 師傅在揉麵到發麵時 暫時停止煽火。
- 何西阿書 7:5 - 在我們君王宴樂的日子, 官長因酒的烈性而生病 , 王與褻慢的人握手。
- 出埃及記 2:15 - 法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
- 以斯帖記 2:2 - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
- 以斯帖記 2:3 - 請王派官員在國中各省招聚所有美貌的少女到書珊城堡的女院,交給王所派掌管女子的太監希該,給她們香膏塗抹。
- 以斯帖記 2:4 - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
- 以斯帖記 2:5 - 書珊城堡中有一個猶太人名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫,示每的孫子,睚珥的兒子。
- 以斯帖記 2:6 - 從前巴比倫王尼布甲尼撒把猶大王耶哥尼雅 和百姓從耶路撒冷擄來,末底改也在被擄的人當中。
- 以斯帖記 2:7 - 末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,就是以斯帖,因為她沒有父母。這女子容貌美麗;她父母死了,末底改收她為自己的女兒。
- 以斯帖記 2:8 - 王的諭旨和敕令傳出之後,許多女子被招聚到書珊城堡,交給掌管女子的希該;以斯帖也被送入王宮,交給希該。
- 以斯帖記 2:9 - 希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
- 以斯帖記 2:10 - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 以斯帖記 2:11 - 末底改天天在女院前徘徊,要知道以斯帖是否平安,過得如何。
- 以斯帖記 2:12 - 眾女子照例先塗抹身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和塗抹的香膏。滿了日期,每個女子挨次進去朝見亞哈隨魯王。
- 以斯帖記 2:13 - 女子進去朝見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她帶進去。
- 以斯帖記 2:14 - 晚上她進去,次日回到另一個女院,交給掌管妃嬪的太監沙甲。除非王喜愛她,再提名召她,她就不再進去見王。
- 以斯帖記 2:15 - 末底改的叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監希該所分派給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜歡她。
- 以斯帖記 2:16 - 亞哈隨魯王第七年十月,就是提別月,以斯帖被引入宮中朝見王。
- 創世記 41:1 - 過了兩年,法老做夢,看哪,自己站在尼羅河邊,
- 箴言 29:12 - 君王若聽謊言, 他一切臣僕都是奸惡。
- 箴言 6:29 - 與鄰舍之妻同寢的,也是如此, 凡親近她的,難免受罰。
- 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣僕、官長,以及他的眾百姓,
- 出埃及記 2:5 - 法老的女兒來到尼羅河邊洗澡,她的女僕們在河邊行走。她看見在蘆葦中的箱子,就派一個使女把它拿來。
- 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
- 創世記 40:2 - 法老就對司酒長和司膳長兩個官員發怒,
- 以西結書 32:2 - 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說: 你在列國中,如同少壯獅子, 卻像海裏的海怪, 衝出江河, 以爪攪動諸水, 使江河渾濁。
- 列王紀上 3:1 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。
- 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱他的妻子撒拉為妹妹。基拉耳王亞比米勒派人把撒拉帶走。