Parallel Verses
- New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
- 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
- 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
- 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
- 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
- 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
- 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
- New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
- New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
- English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
- New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
- Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
- New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
- Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
- American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
- King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
- World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
- 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
- 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
- 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
- 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
- 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
- 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
- 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
- Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
- Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
- リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
- Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าทำให้พวกเขาระเหเร่ร่อนออกจากที่นั่นไปจนทั่วแผ่นดินโลก พวกเขาจึงหยุดสร้างเมืองนั้น
Cross Reference
- Genesis 49:7 - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
- Genesis 11:4 - And they said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let’s make a name for ourselves; otherwise we will be scattered abroad over the face of all the earth.”
- Genesis 11:9 - Therefore it was named Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
- Deuteronomy 32:8 - When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of mankind, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.
- Genesis 10:25 - Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
- Genesis 10:32 - These are the families of the sons of Noah, according to their descendants, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.
- Luke 1:51 - He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their hearts.