Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
- 新标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
- 当代译本 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。
- 圣经新译本 - 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
- 中文标准译本 - 人们向东方迁移 ,在示拿地发现了一块平原,就在那里住下。
- 现代标点和合本 - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- 和合本(拼音版) - 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
- New International Version - As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
- New International Reader's Version - They moved to the east and found a broad valley in Babylon. There they made their home.
- English Standard Version - And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
- New Living Translation - As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babylonia and settled there.
- Christian Standard Bible - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
- New American Standard Bible - And it came about, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
- New King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
- Amplified Bible - And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
- American Standard Version - And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- King James Version - And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- New English Translation - When the people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
- World English Bible - As they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
- 新標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裏。
- 當代譯本 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
- 聖經新譯本 - 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
- 呂振中譯本 - 人從東邊往前行,在 示拿 地遇見一片平原,就住在那裏。
- 中文標準譯本 - 人們向東方遷移 ,在示拿地發現了一塊平原,就在那裡住下。
- 現代標點和合本 - 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
- 文理和合譯本 - 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東方而徙、在 示拿 地遇平原居焉、
- Nueva Versión Internacional - Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
- 현대인의 성경 - 그런데 사람들이 동쪽으로 이동하다가 바빌로니아에 있는 한 평야에 이르러 거기에 정착하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
- Восточный перевод - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь к востоку , люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leurs migrations depuis l’est, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Shinéar et ils s’y établirent.
- リビングバイブル - しだいに人口が増えると、人々は東の方に移って行きました。こうしてシヌアル(バビロン)の地に平原を見つけ、大ぜいの人がそこに住みついたのです。
- Nova Versão Internacional - Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
- Hoffnung für alle - Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาผู้คนย้ายถิ่นฐานจากทางทิศตะวันออก มาพบที่ราบในดินแดนชินาร์ และได้ตั้งรกรากอยู่ที่นั่น
Cross Reference
- 創世記 11:9 - 緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。
- 創世記 13:11 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
- 撒迦利亞書 5:11 - 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
- 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
- 但以理書 1:2 - 其勝猶大王約雅金也、耶和華聽之、遷上帝殿中器皿之半、返於示拿、藏於其上帝殿旁之庫、
- 創世記 14:1 - 示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、以攔王基大老馬、列邦王提達、
- 創世記 10:10 - 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼。