Parallel Verses
- 當代譯本 - 以上記載的都是含的子孫,他們根據自己的宗族、語言、國土和民族散居各處。
- 新标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
- 当代译本 - 以上记载的都是含的子孙,他们根据自己的宗族、语言、国土和民族散居各处。
- 圣经新译本 - 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
- 中文标准译本 - 以上是含的子孙,各按自己的家族、自己的语言、自己的地方、自己的国家。
- 现代标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言、所住的地土、邦国。
- 和合本(拼音版) - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
- New International Version - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
- New International Reader's Version - These are the sons of Ham. They are listed by their tribes and languages in their territories and nations.
- English Standard Version - These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
- New Living Translation - These were the descendants of Ham, identified by clan, language, territory, and national identity.
- The Message - These are the descendants of Ham by family, language, country, and nation.
- Christian Standard Bible - These are Ham’s sons by their clans, according to their languages, in their lands and their nations.
- New American Standard Bible - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- New King James Version - These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.
- Amplified Bible - These are the descendants of Ham according to their constituent groups, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- American Standard Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
- King James Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
- New English Translation - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- World English Bible - These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
- 新標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
- 聖經新譯本 - 這些人都是含的子孫,隨著自己的宗族、方言,住在自己的國土中。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人是 含 的子孫,照他們的宗族、方言,按他們的地和邦國 而排列 的。
- 中文標準譯本 - 以上是含的子孫,各按自己的家族、自己的語言、自己的地方、自己的國家。
- 現代標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言、所住的地土、邦國。
- 文理和合譯本 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 文理委辦譯本 - 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以為區別。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 含 之子孫、各隨宗族方言土地、分為邦國、○
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Cam, según sus clanes e idiomas, territorios y naciones.
- 현대인의 성경 - 이들 함의 후손들은 종족과 언어와 지방과 나라별로 흩어져 살았다.
- Новый Русский Перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях. ( 1 Пар. 1:17-23 )
- Восточный перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les descendants de Cham selon leurs familles et leurs langues, dans leurs divers pays et leurs peuples.
- リビングバイブル - 以上がハムの子孫で、たくさんの国や地方に散らばり、多くの国語を話すようになりました。
- Nova Versão Internacional - São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
- Hoffnung für alle - Diese alle sind Hams Nachkommen. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und eine eigene Sprache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là con cháu Cham, phân chia theo dòng họ, ngôn ngữ, lãnh thổ, và dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรของฮาม ซึ่งแบ่งตามตระกูล ตามภาษา ตามเขตแดน และตามชนชาติของพวกเขา ( ปฐก.11:10-27 ; 1พศด.1:17-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของฮาม ตามครอบครัว ภาษา ดินแดน และประชาชาติของพวกเขา
Cross Reference
- 創世記 11:1 - 那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
- 創世記 11:2 - 人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
- 創世記 11:3 - 他們彼此商量說:「來呀,我們製作磚,把磚燒透吧。」他們用磚作石塊,用柏油作灰泥來造塔,
- 創世記 11:4 - 說:「來吧,讓我們造一座城和一座高聳入雲的塔,這樣我們可以為自己揚名,不致分散在普天之下。」
- 創世記 11:5 - 耶和華下來察看人建造的城和塔。
- 創世記 11:6 - 耶和華說:「看啊,他們同屬一個民族,都用同一種語言,現在就開始做這樣的事,如果繼續下去,他們會為所欲為。
- 創世記 11:7 - 來吧,我們下去變亂他們的語言,使他們彼此言語不通。」
- 創世記 11:8 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
- 創世記 11:9 - 因此,人稱那城為巴別,因為耶和華在那裡變亂了世人的語言,把他們分散到普天之下。
- 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西 、弗、迦南。