Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
  • 新标点和合本 - 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
  • 当代译本 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
  • 圣经新译本 -  神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 中文标准译本 - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 现代标点和合本 - 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • New International Version - God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
  • New International Reader's Version - God called the huge space “sky.” There was evening, and there was morning. It was day two.
  • English Standard Version - And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
  • New Living Translation - God called the space “sky.” And evening passed and morning came, marking the second day.
  • Christian Standard Bible - God called the expanse “sky.” Evening came and then morning: the second day.
  • New American Standard Bible - God called the expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.
  • New King James Version - And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.
  • Amplified Bible - God called the expanse [of sky] heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
  • American Standard Version - And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
  • King James Version - And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  • New English Translation - God called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.
  • World English Bible - God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
  • 新標點和合本 - 神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
  • 當代譯本 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
  • 聖經新譯本 -  神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
  • 中文標準譯本 - 神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨;這是第二日。
  • 現代標點和合本 - 神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 文理和合譯本 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • Nueva Versión Internacional - Al firmamento Dios lo llamó «cielo». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el segundo día.
  • 현대인의 성경 - 그 공간을 하늘이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 둘째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.
  • Восточный перевод - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.
  • Nova Versão Internacional - Ao firmamento, Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
  • Hoffnung für alle - Das Gewölbe nannte er »Himmel«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der zweite Tag war vergangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi khoảng không là “trời.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกแผ่นฟ้านั้นว่า “ท้องฟ้า” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​เรียก​โดม​กว้าง​ใหญ่​นั้น​ว่า ฟ้า จึง​เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​ที่​สอง
Cross Reference
  • 創世記 1:13 - 有晚上,有早晨,這是第三日。
  • 創世記 1:23 - 有晚上,有早晨,這是第五日。
  • 創世記 1:31 - 神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。
  • 創世記 1:19 - 有晚上,有早晨,這是第四日。
  • 創世記 1:10 - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
  • 創世記 5:2 - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 創世記 1:5 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
  • 新标点和合本 - 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
  • 当代译本 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
  • 圣经新译本 -  神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 中文标准译本 - 神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨;这是第二日。
  • 现代标点和合本 - 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • New International Version - God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
  • New International Reader's Version - God called the huge space “sky.” There was evening, and there was morning. It was day two.
  • English Standard Version - And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
  • New Living Translation - God called the space “sky.” And evening passed and morning came, marking the second day.
  • Christian Standard Bible - God called the expanse “sky.” Evening came and then morning: the second day.
  • New American Standard Bible - God called the expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day.
  • New King James Version - And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.
  • Amplified Bible - God called the expanse [of sky] heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
  • American Standard Version - And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
  • King James Version - And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
  • New English Translation - God called the expanse “sky.” There was evening, and there was morning, a second day.
  • World English Bible - God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
  • 新標點和合本 - 神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
  • 當代譯本 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
  • 聖經新譯本 -  神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
  • 中文標準譯本 - 神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨;這是第二日。
  • 現代標點和合本 - 神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。
  • 文理和合譯本 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • Nueva Versión Internacional - Al firmamento Dios lo llamó «cielo». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el segundo día.
  • 현대인의 성경 - 그 공간을 하늘이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 둘째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.
  • Восточный перевод - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он назвал свод «небом». И был вечер, и было утро – день второй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.
  • Nova Versão Internacional - Ao firmamento, Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
  • Hoffnung für alle - Das Gewölbe nannte er »Himmel«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der zweite Tag war vergangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi khoảng không là “trời.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกแผ่นฟ้านั้นว่า “ท้องฟ้า” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​เรียก​โดม​กว้าง​ใหญ่​นั้น​ว่า ฟ้า จึง​เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​ที่​สอง
  • 創世記 1:13 - 有晚上,有早晨,這是第三日。
  • 創世記 1:23 - 有晚上,有早晨,這是第五日。
  • 創世記 1:31 - 神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。
  • 創世記 1:19 - 有晚上,有早晨,這是第四日。
  • 創世記 1:10 - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
  • 創世記 5:2 - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 創世記 1:5 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
Bible
Resources
Plans
Donate