Parallel Verses
- New International Version - God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
- 新标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
- 和合本2010(神版-简体) - 神看光是好的,于是 神就把光和暗分开。
- 当代译本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
- 圣经新译本 - 神看光是好的,他就把光暗分开了。
- 中文标准译本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
- 现代标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
- 和合本(拼音版) - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
- New International Reader's Version - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
- English Standard Version - And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
- New Living Translation - And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
- Christian Standard Bible - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
- New American Standard Bible - God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
- New King James Version - And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
- Amplified Bible - God saw that the light was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it; and God separated the light [distinguishing it] from the darkness.
- American Standard Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
- King James Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
- New English Translation - God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
- World English Bible - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
- 新標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
- 當代譯本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
- 聖經新譯本 - 神看光是好的,他就把光暗分開了。
- 呂振中譯本 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
- 中文標準譯本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
- 現代標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
- 文理和合譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗、
- 文理委辦譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
- Nueva Versión Internacional - Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 그 빛은 하나님이 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어두움을 나누어
- Новый Русский Перевод - Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- Восточный перевод - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
- リビングバイブル - それを見て、神は大いに満足し、光と闇とを区別しました。しばらくの間、光は輝き続け、やがて、もう一度闇に覆われました。神は光を「昼」、闇を「夜」と名づけました。こうして昼と夜ができて、一日目が終わりました。
- Nova Versão Internacional - Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
- Hoffnung für alle - Gott sah, dass es gut war. Er trennte das Licht von der Dunkelheit
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเห็นว่าความสว่างนั้นดี พระองค์จึงแยกความสว่างออกจากความมืด
Cross Reference
- Genesis 1:31 - God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
- Genesis 1:25 - God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
- Genesis 1:10 - God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.
- Genesis 1:12 - The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
- Ecclesiastes 2:13 - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
- Genesis 1:18 - to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
- Ecclesiastes 11:7 - Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.