Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:4 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神看光是好的,于是 神就把光和暗分开。
  • 当代译本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
  • 圣经新译本 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 中文标准译本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
  • 现代标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
  • New International Version - God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
  • New International Reader's Version - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
  • English Standard Version - And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
  • New Living Translation - And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
  • Christian Standard Bible - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
  • New American Standard Bible - God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
  • New King James Version - And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
  • Amplified Bible - God saw that the light was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it; and God separated the light [distinguishing it] from the darkness.
  • American Standard Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • King James Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • New English Translation - God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
  • World English Bible - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • 新標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
  • 當代譯本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
  • 聖經新譯本 -  神看光是好的,他就把光暗分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
  • 中文標準譯本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
  • 現代標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 文理和合譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗、
  • 文理委辦譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • Nueva Versión Internacional - Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그 빛은 하나님이 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어두움을 나누어
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
  • リビングバイブル - それを見て、神は大いに満足し、光と闇とを区別しました。しばらくの間、光は輝き続け、やがて、もう一度闇に覆われました。神は光を「昼」、闇を「夜」と名づけました。こうして昼と夜ができて、一日目が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
  • Hoffnung für alle - Gott sah, dass es gut war. Er trennte das Licht von der Dunkelheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ความ​สว่าง​นั้น​ดี พระ​องค์​จึง​แยก​ความ​สว่าง​ออก​จาก​ความ​มืด
Cross Reference
  • 创世记 1:31 - 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • 创世记 1:25 - 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
  • 创世记 1:10 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。
  • 创世记 1:12 - 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
  • 传道书 2:13 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
  • 传道书 11:7 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神看光是好的,于是 神就把光和暗分开。
  • 当代译本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
  • 圣经新译本 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 中文标准译本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分开,
  • 现代标点和合本 - 神看光是好的,就把光暗分开了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝看光是好的,就把光暗分开了。
  • New International Version - God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
  • New International Reader's Version - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
  • English Standard Version - And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
  • New Living Translation - And God saw that the light was good. Then he separated the light from the darkness.
  • Christian Standard Bible - God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness.
  • New American Standard Bible - God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
  • New King James Version - And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
  • Amplified Bible - God saw that the light was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it; and God separated the light [distinguishing it] from the darkness.
  • American Standard Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • King James Version - And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
  • New English Translation - God saw that the light was good, so God separated the light from the darkness.
  • World English Bible - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • 新標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
  • 當代譯本 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
  • 聖經新譯本 -  神看光是好的,他就把光暗分開了。
  • 呂振中譯本 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
  • 中文標準譯本 - 神看光是好的。神把光和黑暗分開,
  • 現代標點和合本 - 神看光是好的,就把光暗分開了。
  • 文理和合譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗、
  • 文理委辦譯本 - 上帝視光為善、遂判光暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • Nueva Versión Internacional - Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그 빛은 하나님이 보시기에 좋았다. 하나님이 빛과 어두움을 나누어
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
  • リビングバイブル - それを見て、神は大いに満足し、光と闇とを区別しました。しばらくの間、光は輝き続け、やがて、もう一度闇に覆われました。神は光を「昼」、闇を「夜」と名づけました。こうして昼と夜ができて、一日目が終わりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
  • Hoffnung für alle - Gott sah, dass es gut war. Er trennte das Licht von der Dunkelheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ความ​สว่าง​นั้น​ดี พระ​องค์​จึง​แยก​ความ​สว่าง​ออก​จาก​ความ​มืด
  • 创世记 1:31 - 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
  • 创世记 1:25 - 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
  • 创世记 1:10 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。
  • 创世记 1:12 - 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
  • 传道书 2:13 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 创世记 1:18 - 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
  • 传道书 11:7 - 光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
Bible
Resources
Plans
Donate