Parallel Verses
- 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
- 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
- 圣经新译本 - 神说:“要有光!”就有了光。
- 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
- 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
- New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
- New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
- English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
- New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
- The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
- New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
- New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
- Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
- American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
- King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
- New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
- World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
- 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
- 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
- 聖經新譯本 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
- 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
- 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
- リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
- Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
- Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ความสว่างจงเกิดขึ้นเถิด” ความสว่างจึงบังเกิดขึ้น
- Thai KJV - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีความสว่าง” แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเจ้าพูดว่า “จงมีแสงสว่างขึ้น” แสงสว่างก็เกิดขึ้น
Cross Reference
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
- 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
- 約翰福音 1:9 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
- 提摩太前書 6:16 - 天主乃永生之源、寓於淵然不可窺測之光中、人所未曾睹亦不能睹也。但願光榮歸於天主、萬有統於一尊、永世靡暨、心焉祝之。
- 約翰一書 2:8 - 雖然、吾所書者、亦可謂之新誡命、主所體認、亦爾等所體認者也。蓋暗昧寖消、而真光已著矣。
- 以弗所書 5:14 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
- 詩篇 118:27 - 主是眞神。靈光曜目。 好將祭牲。繫諸壇角。
- 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
- 詩篇 104:2 - 披光為裳。黼黻文章。展天為幕。庇覆八荒。
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
- 詩篇 97:11 - 光明播心田。神樂湧如泉。
- 詩篇 33:9 - 主乃造化宰。萬有應聲出。
- 詩篇 148:5 - 讚主為何因。莫非主所成。
- 詩篇 33:6 - 發號成諸天。噓氣生萬物。
- 約翰福音 1:5 - 光照冥冥。冥冥不領。
- 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。