Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:3 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
Cross Reference
  • 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 约翰福音 11:43 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 约伯记 36:30 - 他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
  • 约翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 约翰一书 2:8 - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 以弗所书 5:14 - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。”
  • 诗篇 118:27 - 耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
  • 诗篇 97:11 - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
  • 诗篇 33:9 - 因为他说有,就有, 命立,就立。
  • 诗篇 148:5 - 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐便都造成。
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉耶和华的命而造; 万象藉他口中的气而成。
  • 以赛亚书 60:19 - 日头不再作你白昼的光; 月亮也不再发光照耀你。 耶和华却要作你永远的光; 你 神要为你的荣耀。
  • 约翰福音 1:5 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • 以赛亚书 45:7 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
  • 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
  • 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 约翰福音 11:43 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 约伯记 36:30 - 他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
  • 约翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 约翰一书 2:8 - 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
  • 以弗所书 5:14 - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。”
  • 诗篇 118:27 - 耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
  • 诗篇 97:11 - 散布亮光是为义人; 预备喜乐是为正直人。
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
  • 诗篇 33:9 - 因为他说有,就有, 命立,就立。
  • 诗篇 148:5 - 愿这些都赞美耶和华的名! 因他一吩咐便都造成。
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉耶和华的命而造; 万象藉他口中的气而成。
  • 以赛亚书 60:19 - 日头不再作你白昼的光; 月亮也不再发光照耀你。 耶和华却要作你永远的光; 你 神要为你的荣耀。
  • 约翰福音 1:5 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • 以赛亚书 45:7 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降灾祸; 造作这一切的是我耶和华。
  • 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
Bible
Resources
Plans
Donate