Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:3 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
Cross Reference
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 約翰福音 11:43 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 約伯記 36:30 - 祂在四圍鋪展閃電, 覆蓋大海的深處。
  • 約翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光來到了世上。
  • 提摩太前書 6:16 - 上帝是獨一不朽的,住在人不能接近的光中,從來沒有人見過祂,也沒有人能夠看見祂。願尊貴和永遠的權柄都歸給祂。阿們!
  • 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 以弗所書 5:14 - 因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 詩篇 104:2 - 你身披光華如披外袍, 你鋪展穹蒼如鋪幔子。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
  • 詩篇 97:11 - 光照亮義人, 心底正直的人有喜樂。
  • 約伯記 38:19 - 「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
  • 詩篇 33:9 - 因為祂一發話,就創造了萬有; 祂一聲命令,便立定了萬物。
  • 詩篇 148:5 - 願這一切都來讚美耶和華的名! 因為祂一發命令便創造了萬物。
  • 詩篇 33:6 - 諸天靠祂的話被造, 萬象靠祂口中的氣而成。
  • 以賽亞書 60:19 - 「太陽不再作你白晝的光, 月亮也不再給你光輝, 因為耶和華要作你永遠的光, 你的上帝要成為你的榮耀。
  • 約翰福音 1:5 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
  • 以賽亞書 45:7 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 約翰福音 11:43 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 約伯記 36:30 - 祂在四圍鋪展閃電, 覆蓋大海的深處。
  • 約翰福音 1:9 - 那照亮世人的真光來到了世上。
  • 提摩太前書 6:16 - 上帝是獨一不朽的,住在人不能接近的光中,從來沒有人見過祂,也沒有人能夠看見祂。願尊貴和永遠的權柄都歸給祂。阿們!
  • 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的也是新命令,在基督和你們身上都顯明是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
  • 以弗所書 5:14 - 因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 詩篇 104:2 - 你身披光華如披外袍, 你鋪展穹蒼如鋪幔子。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
  • 詩篇 97:11 - 光照亮義人, 心底正直的人有喜樂。
  • 約伯記 38:19 - 「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
  • 詩篇 33:9 - 因為祂一發話,就創造了萬有; 祂一聲命令,便立定了萬物。
  • 詩篇 148:5 - 願這一切都來讚美耶和華的名! 因為祂一發命令便創造了萬物。
  • 詩篇 33:6 - 諸天靠祂的話被造, 萬象靠祂口中的氣而成。
  • 以賽亞書 60:19 - 「太陽不再作你白晝的光, 月亮也不再給你光輝, 因為耶和華要作你永遠的光, 你的上帝要成為你的榮耀。
  • 約翰福音 1:5 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
  • 以賽亞書 45:7 - 我造光明,也造黑暗; 賜平安,也降災禍。 這一切都是我耶和華的作為。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。
Bible
Resources
Plans
Donate