Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:27 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • 新标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就照着他的形像创造人,照着上帝的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就照着他的形像创造人,照着 神的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 当代译本 - 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。
  • 圣经新译本 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
  • 中文标准译本 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 现代标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像,造男造女。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • New International Version - So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
  • New International Reader's Version - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
  • English Standard Version - So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • New Living Translation - So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
  • Christian Standard Bible - So God created man in his own image; he created him in the image of God; he created them male and female.
  • New American Standard Bible - So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
  • New King James Version - So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
  • Amplified Bible - So God created man in His own image, in the image and likeness of God He created him; male and female He created them.
  • King James Version - So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • New English Translation - God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
  • World English Bible - God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • 新標點和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就照着他的形像創造人,照着上帝的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 當代譯本 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 聖經新譯本 - 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著 神的形象創造了他;他所創造的有男有女。
  • 呂振中譯本 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 中文標準譯本 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
  • 現代標點和合本 - 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像,造男造女。
  • 文理和合譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
  • 文理委辦譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios creó al ser humano a su imagen; lo creó a imagen de Dios. Hombre y mujer los creó,
  • 현대인의 성경 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.
  • Восточный перевод - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu créa les hommes de sorte qu’ils soient son image, oui, il les créa de sorte qu’ils soient l’image de Dieu. Il les créa homme et femme .
  • リビングバイブル - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
  • Nova Versão Internacional - Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
  • Hoffnung für alle - So schuf Gott den Menschen als sein Abbild, ja, als Gottes Ebenbild; und er schuf sie als Mann und Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời sáng tạo loài người theo hình ảnh Ngài. Dựa theo hình ảnh Đức Chúa Trời, Ngài tạo nên loài người. Ngài sáng tạo người nam và người nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
Cross Reference
  • Colossians 1:26 - even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
  • Colossians 1:15 - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
  • Isaiah 43:7 - every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
  • Genesis 2:18 - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • 1 Corinthians 11:7 - For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • 1 Corinthians 11:8 - For the man is not of the woman; but the woman of the man:
  • 1 Corinthians 11:9 - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
  • Malachi 2:15 - And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
  • Genesis 2:21 - And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
  • Genesis 2:22 - and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • Genesis 2:23 - And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • Genesis 2:24 - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • Genesis 2:25 - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Psalms 139:14 - I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
  • Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
  • Genesis 5:1 - This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
  • Genesis 5:2 - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • Mark 10:6 - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • Matthew 19:4 - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • 新标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就照着他的形像创造人,照着上帝的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就照着他的形像创造人,照着 神的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 当代译本 - 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。
  • 圣经新译本 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
  • 中文标准译本 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 现代标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像,造男造女。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • New International Version - So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
  • New International Reader's Version - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
  • English Standard Version - So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • New Living Translation - So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
  • Christian Standard Bible - So God created man in his own image; he created him in the image of God; he created them male and female.
  • New American Standard Bible - So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
  • New King James Version - So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
  • Amplified Bible - So God created man in His own image, in the image and likeness of God He created him; male and female He created them.
  • King James Version - So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • New English Translation - God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
  • World English Bible - God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • 新標點和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就照着他的形像創造人,照着上帝的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 當代譯本 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 聖經新譯本 - 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著 神的形象創造了他;他所創造的有男有女。
  • 呂振中譯本 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 中文標準譯本 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
  • 現代標點和合本 - 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像,造男造女。
  • 文理和合譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
  • 文理委辦譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios creó al ser humano a su imagen; lo creó a imagen de Dios. Hombre y mujer los creó,
  • 현대인의 성경 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.
  • Восточный перевод - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu créa les hommes de sorte qu’ils soient son image, oui, il les créa de sorte qu’ils soient l’image de Dieu. Il les créa homme et femme .
  • リビングバイブル - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
  • Nova Versão Internacional - Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
  • Hoffnung für alle - So schuf Gott den Menschen als sein Abbild, ja, als Gottes Ebenbild; und er schuf sie als Mann und Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời sáng tạo loài người theo hình ảnh Ngài. Dựa theo hình ảnh Đức Chúa Trời, Ngài tạo nên loài người. Ngài sáng tạo người nam và người nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • Colossians 1:26 - even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
  • Colossians 1:15 - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
  • Isaiah 43:7 - every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
  • Genesis 2:18 - And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
  • 1 Corinthians 11:7 - For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • 1 Corinthians 11:8 - For the man is not of the woman; but the woman of the man:
  • 1 Corinthians 11:9 - for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
  • Malachi 2:15 - And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
  • Genesis 2:21 - And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
  • Genesis 2:22 - and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
  • Genesis 2:23 - And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • Genesis 2:24 - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • Genesis 2:25 - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Psalms 139:14 - I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
  • Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
  • Genesis 5:1 - This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
  • Genesis 5:2 - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • Mark 10:6 - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • Matthew 19:4 - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
Bible
Resources
Plans
Donate