Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:24 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “땅은 온갖 생물, 곧 가축과 땅에 기어다니는 것과 들짐승을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
  • 新标点和合本 - 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让地上生出活物,各从其类:牲畜、爬虫和地上的走兽,都各从其类。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring of the same kind—livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Earth, generate life! Every sort and kind: cattle and reptiles and wild animals—all kinds.” And there it was: wild animals of every kind, Cattle of all kinds, every sort of reptile and bug. God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the earth bring forth living creatures according to (limited to, consistent with) their kind: livestock, crawling things, and wild animals of the earth according to their kinds”; and it was so [because He had spoken them into creation].
  • American Standard Version - And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓地上生出活物,各從其類:牲畜、爬蟲和地上的走獸,都各從其類。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra seres vivientes: animales domésticos, animales salvajes, y reptiles, según su especie!» Y sucedió así.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 次に神は言われました。「地は、家畜や地をはうもの、野の獣など、あらゆる種類の生き物を生み出せ。」そのとおりになりました。
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Darauf befahl er: »Die Erde soll vielfältiges Leben hervorbringen: Vieh, wilde Tiere und Kriechtiere!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Đất phải có các sinh vật tùy theo loại—gia súc, loài bò sát, và thú rừng mỗi loài tùy theo loại.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดสัตว์ขึ้นบนแผ่นดินตามชนิดของมันได้แก่ สัตว์ใช้งาน สัตว์ที่เลื้อยคลาน และสัตว์ป่า ตามชนิดของมัน” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​กล่าว​ขึ้น​อีก​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุกๆ ชนิด​บังเกิด​ขึ้น​บน​แผ่นดิน​โลก อัน​ได้แก่​สัตว์​เลี้ยง สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​สัตว์​ป่า​ชนิด​ต่างๆ” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
Cross Reference
  • 욥기 39:19 - “네가 말에게 힘을 주고 흩날리는 갈기를 그 목에 입혔느냐?
  • 욥기 39:5 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
  • 시편 104:18 - 높은 산은 들염소가 사는 곳이며 바위산은 너구리의 피난처이다.
  • 욥기 39:9 - “들소가 너에게 순종하며 너의 외양간에서 머물겠느냐?
  • 시편 148:10 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
  • 욥기 38:39 - 너는 사자들이 굴에 엎드려 있거나 숲속에 누워 기다리고 있을 때 그들의 먹이를 사냥하여 그 새끼들의 굶주린 배를 채워 줄 수 있겠느냐?
  • 욥기 39:1 - “산에 사는 염소가 언제 새끼를 낳는지 네가 알고 있느냐? 너는 암사슴이 새끼 낳는 것을 지켜 본 적이 있느냐?
  • 시편 104:23 - 사람은 그때 나와 일을 하며 저녁까지 수고한다.
  • 창세기 7:14 - 그들과 함께 모든 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새들도 그 종류대로 배 안에 들어갔다.
  • 창세기 8:19 - 땅의 모든 생물들도 그 종류대로 배에서 나왔다.
  • 창세기 6:20 - 새와 짐승과 땅에 기어다니는 모든 것이 종류대로 각각 암수 한 쌍씩 너에게 나아올 것이다. 너는 그 모든 생물을 보존하라.
  • 욥기 40:15 - “너는 하마처럼 생긴 괴물을 보아라. 내가 너를 창조했듯이 그것도 창조하였다. 그 괴물은 소처럼 풀을 먹고 살지마는
  • 시편 50:9 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “땅은 온갖 생물, 곧 가축과 땅에 기어다니는 것과 들짐승을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
  • 新标点和合本 - 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让地上生出活物,各从其类:牲畜、爬虫和地上的走兽,都各从其类。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring of the same kind—livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Earth, generate life! Every sort and kind: cattle and reptiles and wild animals—all kinds.” And there it was: wild animals of every kind, Cattle of all kinds, every sort of reptile and bug. God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the earth bring forth living creatures according to (limited to, consistent with) their kind: livestock, crawling things, and wild animals of the earth according to their kinds”; and it was so [because He had spoken them into creation].
  • American Standard Version - And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
  • World English Bible - God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓地上生出活物,各從其類:牲畜、爬蟲和地上的走獸,都各從其類。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra seres vivientes: animales domésticos, animales salvajes, y reptiles, según su especie!» Y sucedió así.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 次に神は言われました。「地は、家畜や地をはうもの、野の獣など、あらゆる種類の生き物を生み出せ。」そのとおりになりました。
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Darauf befahl er: »Die Erde soll vielfältiges Leben hervorbringen: Vieh, wilde Tiere und Kriechtiere!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Đất phải có các sinh vật tùy theo loại—gia súc, loài bò sát, và thú rừng mỗi loài tùy theo loại.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดสัตว์ขึ้นบนแผ่นดินตามชนิดของมันได้แก่ สัตว์ใช้งาน สัตว์ที่เลื้อยคลาน และสัตว์ป่า ตามชนิดของมัน” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​กล่าว​ขึ้น​อีก​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุกๆ ชนิด​บังเกิด​ขึ้น​บน​แผ่นดิน​โลก อัน​ได้แก่​สัตว์​เลี้ยง สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​สัตว์​ป่า​ชนิด​ต่างๆ” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • 욥기 39:19 - “네가 말에게 힘을 주고 흩날리는 갈기를 그 목에 입혔느냐?
  • 욥기 39:5 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
  • 시편 104:18 - 높은 산은 들염소가 사는 곳이며 바위산은 너구리의 피난처이다.
  • 욥기 39:9 - “들소가 너에게 순종하며 너의 외양간에서 머물겠느냐?
  • 시편 148:10 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
  • 욥기 38:39 - 너는 사자들이 굴에 엎드려 있거나 숲속에 누워 기다리고 있을 때 그들의 먹이를 사냥하여 그 새끼들의 굶주린 배를 채워 줄 수 있겠느냐?
  • 욥기 39:1 - “산에 사는 염소가 언제 새끼를 낳는지 네가 알고 있느냐? 너는 암사슴이 새끼 낳는 것을 지켜 본 적이 있느냐?
  • 시편 104:23 - 사람은 그때 나와 일을 하며 저녁까지 수고한다.
  • 창세기 7:14 - 그들과 함께 모든 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새들도 그 종류대로 배 안에 들어갔다.
  • 창세기 8:19 - 땅의 모든 생물들도 그 종류대로 배에서 나왔다.
  • 창세기 6:20 - 새와 짐승과 땅에 기어다니는 모든 것이 종류대로 각각 암수 한 쌍씩 너에게 나아올 것이다. 너는 그 모든 생물을 보존하라.
  • 욥기 40:15 - “너는 하마처럼 생긴 괴물을 보아라. 내가 너를 창조했듯이 그것도 창조하였다. 그 괴물은 소처럼 풀을 먹고 살지마는
  • 시편 50:9 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
Bible
Resources
Plans
Donate