Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
  • 新标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
  • 当代译本 - 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要多多地生养繁衍,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁衍。”
  • 圣经新译本 -  神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 中文标准译本 - 神祝福它们说:“要繁衍增多、充满海洋,也让飞鸟在大地上增多。”
  • 现代标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • New International Version - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
  • New International Reader's Version - God blessed them. He said, “Have little ones so that there will be many of you. Fill the water in the seas. Let there be more and more birds on the earth.”
  • English Standard Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • New Living Translation - Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • Christian Standard Bible - God blessed them: “Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • New American Standard Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • New King James Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Amplified Bible - And God blessed them, saying, “Be fruitful, multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • American Standard Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
  • King James Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  • New English Translation - God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • World English Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • 新標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
  • 當代譯本 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
  • 聖經新譯本 -  神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
  • 呂振中譯本 - 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
  • 中文標準譯本 - 神祝福牠們說:「要繁衍增多、充滿海洋,也讓飛鳥在大地上增多。」
  • 現代標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水,雀鳥也要多生在地上。」
  • 文理和合譯本 - 祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
  • 文理委辦譯本 - 祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen las aguas de los mares. ¡Que las aves se multipliquen sobre la tierra!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이것들을 다 축복하시며 “바다의 생물들은 번성하여 바다를 채우고 공중의 새들은 번성하여 땅을 채워라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp. Ngài ban phước lành cho chúng và phán: “Hãy sinh sản và tăng thêm cho đầy dẫy biển. Các loài chim hãy tăng thêm nhiều trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงอวยพรสรรพสิ่งเหล่านั้นและตรัสว่า “จงออกลูกออกหลานและทวีจำนวนขึ้นจนเต็มทะเล และจงให้นกทวีจำนวนขึ้นบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พร​แก่​สัตว์​ทั้ง​ปวง​โดย​กล่าว​ว่า “จง​แพร่​พันธุ์​ให้​ทวี​จำนวน​ขึ้น​จน​เต็ม​ท้องทะเล หมู่​นก​จง​ทวี​คูณ​ขึ้น​ใน​โลก”
Cross Reference
  • 1. Mose 30:30 - Als ich kam, hattest du nur eine kleine Herde, aber inzwischen haben sich deine Viehbestände immer weiter vergrößert. Der Herr wollte, dass mir alles gelang, was ich für dich unternahm; er hat dich reich gemacht. Aber was habe ich davon? Ich muss jetzt endlich einmal für meine eigene Familie sorgen!«
  • 1. Mose 30:27 - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • 1. Mose 35:11 - »Ich bin der allmächtige Gott. Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass nicht nur ein Volk, sondern eine ganze Schar von Völkern daraus entsteht – sogar Könige sollen von dir abstammen!
  • Psalm 144:13 - Unsere Vorratskammern sind dann randvoll, gefüllt mit den unterschiedlichsten Speisen. Unsere Schafe und Ziegen auf den Weiden werfen Tausende von Lämmern,
  • Psalm 144:14 - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
  • 3. Mose 26:9 - Ich sorge für euch, ich schenke euch viele Kinder und stehe treu zu dem Bund, den ich mit euch geschlossen habe.
  • Psalm 128:3 - Deine Frau gleicht einem fruchtbaren Weinstock, der viele Reben trägt: Die Kinder um deinen Tisch sind so zahlreich wie die jungen Triebe eines Ölbaums!
  • Sprüche 10:22 - Reich wird nur, wem der Herr Gelingen schenkt; eigene Mühe hilft dabei nicht weiter!
  • Psalm 107:31 - Sie sollen den Herrn preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Hiob 42:12 - Der Herr segnete Hiob von jetzt an mehr als zuvor. Bald besaß er 14.000 Schafe und Ziegen, 6000 Kamele, 1000 Rindergespanne und 1000 Esel.
  • Hiob 40:15 - »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • 1. Mose 9:1 - Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: »Vermehrt euch und bevölkert wieder die Erde!
  • 1. Mose 1:28 - Er segnete sie und sprach: »Vermehrt euch, bevölkert die Erde und nehmt sie in Besitz! Ihr sollt Macht haben über alle Tiere: über die Fische, die Vögel und alle anderen Tiere auf der Erde!«
  • Psalm 107:38 - Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
  • 1. Mose 8:17 - Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
  • 新标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就赐福给这一切,说:“要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。”
  • 当代译本 - 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要多多地生养繁衍,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁衍。”
  • 圣经新译本 -  神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
  • 中文标准译本 - 神祝福它们说:“要繁衍增多、充满海洋,也让飞鸟在大地上增多。”
  • 现代标点和合本 - 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”
  • New International Version - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
  • New International Reader's Version - God blessed them. He said, “Have little ones so that there will be many of you. Fill the water in the seas. Let there be more and more birds on the earth.”
  • English Standard Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • New Living Translation - Then God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply. Let the fish fill the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • Christian Standard Bible - God blessed them: “Be fruitful, multiply, and fill the waters of the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • New American Standard Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • New King James Version - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Amplified Bible - And God blessed them, saying, “Be fruitful, multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • American Standard Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
  • King James Version - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
  • New English Translation - God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
  • World English Bible - God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • 新標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就賜福給這一切,說:「要繁殖增多,充滿在海的水裏;飛鳥也要在地上增多。」
  • 當代譯本 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
  • 聖經新譯本 -  神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
  • 呂振中譯本 - 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
  • 中文標準譯本 - 神祝福牠們說:「要繁衍增多、充滿海洋,也讓飛鳥在大地上增多。」
  • 現代標點和合本 - 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水,雀鳥也要多生在地上。」
  • 文理和合譯本 - 祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
  • 文理委辦譯本 - 祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen las aguas de los mares. ¡Que las aves se multipliquen sobre la tierra!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이것들을 다 축복하시며 “바다의 생물들은 번성하여 바다를 채우고 공중의 새들은 번성하여 땅을 채워라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний благословил их и сказал: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте воды в морях, и пусть птицы множатся на земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
  • Nova Versão Internacional - Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp. Ngài ban phước lành cho chúng và phán: “Hãy sinh sản và tăng thêm cho đầy dẫy biển. Các loài chim hãy tăng thêm nhiều trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงอวยพรสรรพสิ่งเหล่านั้นและตรัสว่า “จงออกลูกออกหลานและทวีจำนวนขึ้นจนเต็มทะเล และจงให้นกทวีจำนวนขึ้นบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พร​แก่​สัตว์​ทั้ง​ปวง​โดย​กล่าว​ว่า “จง​แพร่​พันธุ์​ให้​ทวี​จำนวน​ขึ้น​จน​เต็ม​ท้องทะเล หมู่​นก​จง​ทวี​คูณ​ขึ้น​ใน​โลก”
  • 1. Mose 30:30 - Als ich kam, hattest du nur eine kleine Herde, aber inzwischen haben sich deine Viehbestände immer weiter vergrößert. Der Herr wollte, dass mir alles gelang, was ich für dich unternahm; er hat dich reich gemacht. Aber was habe ich davon? Ich muss jetzt endlich einmal für meine eigene Familie sorgen!«
  • 1. Mose 30:27 - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • 1. Mose 35:11 - »Ich bin der allmächtige Gott. Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass nicht nur ein Volk, sondern eine ganze Schar von Völkern daraus entsteht – sogar Könige sollen von dir abstammen!
  • Psalm 144:13 - Unsere Vorratskammern sind dann randvoll, gefüllt mit den unterschiedlichsten Speisen. Unsere Schafe und Ziegen auf den Weiden werfen Tausende von Lämmern,
  • Psalm 144:14 - und unsere Kühe bringen ihre Kälber ohne Fehlgeburten zur Welt. Dann muss niemand mehr auf unseren Märkten klagen und jammern.
  • 3. Mose 26:9 - Ich sorge für euch, ich schenke euch viele Kinder und stehe treu zu dem Bund, den ich mit euch geschlossen habe.
  • Psalm 128:3 - Deine Frau gleicht einem fruchtbaren Weinstock, der viele Reben trägt: Die Kinder um deinen Tisch sind so zahlreich wie die jungen Triebe eines Ölbaums!
  • Sprüche 10:22 - Reich wird nur, wem der Herr Gelingen schenkt; eigene Mühe hilft dabei nicht weiter!
  • Psalm 107:31 - Sie sollen den Herrn preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Hiob 42:12 - Der Herr segnete Hiob von jetzt an mehr als zuvor. Bald besaß er 14.000 Schafe und Ziegen, 6000 Kamele, 1000 Rindergespanne und 1000 Esel.
  • Hiob 40:15 - »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • 1. Mose 9:1 - Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: »Vermehrt euch und bevölkert wieder die Erde!
  • 1. Mose 1:28 - Er segnete sie und sprach: »Vermehrt euch, bevölkert die Erde und nehmt sie in Besitz! Ihr sollt Macht haben über alle Tiere: über die Fische, die Vögel und alle anderen Tiere auf der Erde!«
  • Psalm 107:38 - Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
  • 1. Mose 8:17 - Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
Bible
Resources
Plans
Donate