Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
- 新标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
- 当代译本 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
- 圣经新译本 - 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
- 中文标准译本 - 神说:“让水中繁衍成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
- 现代标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。”
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
- New International Version - And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
- New International Reader's Version - God said, “Let the seas be filled with living things. Let birds fly above the earth across the huge space of the sky.”
- English Standard Version - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
- New Living Translation - Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
- The Message - God spoke: “Swarm, Ocean, with fish and all sea life! Birds, fly through the sky over Earth!” God created the huge whales, all the swarm of life in the waters, And every kind and species of flying birds. God saw that it was good. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Ocean! Birds, reproduce on Earth!” It was evening, it was morning— Day Five.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
- New King James Version - Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.”
- Amplified Bible - Then God said, “Let the waters swarm and abundantly produce living creatures, and let birds soar above the earth in the open expanse of the heavens.”
- American Standard Version - And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
- King James Version - And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
- New English Translation - God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
- World English Bible - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
- 新標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
- 當代譯本 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
- 聖經新譯本 - 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
- 呂振中譯本 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
- 中文標準譯本 - 神說:「讓水中繁衍成群的活物,讓飛鳥在大地之上、在天上的穹蒼中飛翔。」
- 現代標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。」
- 文理和合譯本 - 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres vivientes las aguas, y que vuelen las aves sobre la tierra a lo largo del firmamento!»
- 현대인의 성경 - 하나님이 “물에는 생물이 번성하고 공중에는 새가 날으라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
- リビングバイブル - 神は再び言われました。「海は魚やその他の生き物であふれ、空はあらゆる種類の鳥で満ちよ。」
- Nova Versão Internacional - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán tiếp rằng: “Nước phải có thật nhiều cá và sinh vật. Trên mặt đất dưới vòm trời phải có chim bay lượn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตต่างๆ และนกนานาชนิดบินไปมาในท้องฟ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ให้สิ่งมีชีวิตเกิดขึ้นในท้องทะเล และแหวกว่ายอยู่เป็นฝูง หมู่นกโบยบินอยู่เหนือแผ่นดินโลก โผผินไปในโดมกว้างใหญ่ของท้องฟ้า”
Cross Reference
- Prediger 2:21 - Da hat man mit seinem Wissen, seinen Fähigkeiten und seinem Fleiß etwas erreicht und muss es dann an einen anderen abtreten, der sich nie darum gekümmert hat! Das ist so sinnlos und ungerecht!
- 1. Mose 1:14 - Da befahl Gott: »Am Himmel sollen Lichter entstehen, die den Tag und die Nacht voneinander trennen und nach denen man die Jahreszeiten und auch die Tage und Jahre bestimmen kann!
- Apostelgeschichte 17:25 - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
- 1. Mose 8:17 - Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
- 1. Mose 1:30 - aber die Vögel und Landtiere sollen Gras und Blätter fressen.« Und so geschah es.
- 1. Mose 1:22 - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
- 1. Mose 1:7 - So geschah es: Er machte ein Gewölbe und trennte damit das Wasser darüber von dem Wasser, das die Erde bedeckte.
- Psalm 148:10 - Lobt ihn, ihr wilden und zahmen Tiere, ihr Vögel und alles Gewürm!
- Psalm 104:24 - O Herr, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
- Psalm 104:25 - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
- 1. Mose 2:19 - Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.