Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗; 神的灵 运行在水面上。
- 新标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
- 当代译本 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
- 圣经新译本 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
- 中文标准译本 - 那时大地空虚混沌,黑暗在渊面上,神的灵运行在水面上。
- 现代标点和合本 - 地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。
- 和合本(拼音版) - 地是空虚混沌,渊面黑暗;上帝的灵运行在水面上。
- New International Version - Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
- New International Reader's Version - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
- English Standard Version - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
- New Living Translation - The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- Christian Standard Bible - Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- New American Standard Bible - And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
- New King James Version - The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
- Amplified Bible - The earth was formless and void or a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep [primeval ocean that covered the unformed earth]. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
- American Standard Version - And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
- King James Version - And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
- New English Translation - Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
- World English Bible - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
- 新標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;上帝的靈 運行在水面上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
- 當代譯本 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
- 聖經新譯本 - 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
- 呂振中譯本 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
- 中文標準譯本 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
- 現代標點和合本 - 地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。
- 文理和合譯本 - 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
- 文理委辦譯本 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
- Nueva Versión Internacional - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
- 현대인의 성경 - 지구는 아무 형태도 없이 텅 비어 흑암에 싸인 채 물로 뒤덮여 있었고 하나님의 영은 수면에 활동하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами .
- Восточный перевод - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Аллаха парил над водами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля была безлика и пуста, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, la terre était chaotique et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.
- リビングバイブル - 地は形も定まらず、闇に包まれた水の上を、さらに神の霊が覆っていました。
- Nova Versão Internacional - Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
- Hoffnung für alle - Noch war die Erde leer und ungestaltet, von tiefen Fluten bedeckt. Finsternis herrschte, aber über dem Wasser schwebte der Geist Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, đất chỉ là một khối hỗn độn, không có hình dạng rõ rệt. Bóng tối che mặt vực, và Linh Đức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโลกยังไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า ความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวของห้วงน้ำ พระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนไหวอยู่เหนือน้ำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกยังไม่เป็นรูปเป็นร่างอีกทั้งยังว่างเปล่า มีเพียงความมืดปกคลุมอยู่เหนือพื้นผิวห้วงน้ำลึก พระวิญญาณพระเจ้าสถิตเหนือผิวน้ำ
Cross Reference
- 那鸿书 2:10 - 荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。
- 约伯记 26:14 - 看哪,这不过是 神工作的些微; 我们听见他的话,是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明白呢?”
- 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
- 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 或作他的谋士指教他呢?
- 以赛亚书 40:14 - 他与谁商议, 谁教导他, 以公平的路指示他, 将知识传授与他, 又将通达的道指教他呢?
- 约伯记 26:7 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
- 诗篇 33:6 - 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。
- 以赛亚书 45:18 - 耶和华如此说, 他创造诸天,他是 神; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: “我是耶和华,再没有别的。
- 诗篇 104:30 - 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。
- 耶利米书 4:23 - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。