Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
  • 新标点和合本 - 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 在天空发光,普照大地。”果然如此。
  • 圣经新译本 - 它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 让它们在天上穹苍中发光来照亮大地。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
  • New International Version - and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.
  • New International Reader's Version - Let them be lights in the huge space of the sky to give light on the earth.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
  • New Living Translation - Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened.
  • Christian Standard Bible - They will be lights in the expanse of the sky to provide light on the earth.” And it was so.
  • New American Standard Bible - and they shall serve as lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
  • New King James Version - and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
  • Amplified Bible - and let them be useful as lights in the expanse of the heavens to provide light on the earth”; and it was so, [just as He commanded].
  • American Standard Version - and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • King James Version - And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • New English Translation - and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.
  • World English Bible - and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們要在天空發光,照在地上。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它們要在天空發光,照在地上。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 在天空發光,普照大地。」果然如此。
  • 聖經新譯本 - 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 要做發光之體在天穹裏,來照在地上;』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 讓它們在天上穹蒼中發光來照亮大地。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 光麗於天、照臨於地、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 光麗於天、照臨於地、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且發光於天、普照於地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - y que brillen en el firmamento para iluminar la tierra!» Y sucedió así.
  • Новый Русский Перевод - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • Восточный перевод - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que, dans l’étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre. Et ce fut ainsi.
  • Nova Versão Internacional - e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen die Erde erhellen.« Und so geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy có những vì sáng trên bầu trời để soi sáng mặt đất.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้ดวงสว่างเหล่านั้นอยู่บนแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เป็น​ดวงไฟ​สว่าง​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
  • 新标点和合本 - 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们要在天空发光,照在地上。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 在天空发光,普照大地。”果然如此。
  • 圣经新译本 - 它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 让它们在天上穹苍中发光来照亮大地。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
  • New International Version - and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.
  • New International Reader's Version - Let them be lights in the huge space of the sky to give light on the earth.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
  • New Living Translation - Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened.
  • Christian Standard Bible - They will be lights in the expanse of the sky to provide light on the earth.” And it was so.
  • New American Standard Bible - and they shall serve as lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
  • New King James Version - and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so.
  • Amplified Bible - and let them be useful as lights in the expanse of the heavens to provide light on the earth”; and it was so, [just as He commanded].
  • American Standard Version - and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • King James Version - And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
  • New English Translation - and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth.” It was so.
  • World English Bible - and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
  • 新標點和合本 - 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們要在天空發光,照在地上。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它們要在天空發光,照在地上。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 在天空發光,普照大地。」果然如此。
  • 聖經新譯本 - 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 要做發光之體在天穹裏,來照在地上;』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 讓它們在天上穹蒼中發光來照亮大地。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 光麗於天、照臨於地、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 光麗於天、照臨於地、有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且發光於天、普照於地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - y que brillen en el firmamento para iluminar la tierra!» Y sucedió así.
  • Новый Русский Перевод - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • Восточный перевод - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que, dans l’étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre. Et ce fut ainsi.
  • Nova Versão Internacional - e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen die Erde erhellen.« Und so geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy có những vì sáng trên bầu trời để soi sáng mặt đất.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้ดวงสว่างเหล่านั้นอยู่บนแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​เป็น​ดวงไฟ​สว่าง​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า เพื่อ​ส่อง​แสง​สว่าง​แก่​แผ่นดิน​โลก” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate