Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
- 新标点和合本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。上帝看为好的。
- 和合本2010(神版-简体) - 神称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。 神看为好的。
- 当代译本 - 上帝称干地为陆地,称汇聚的水为海洋。上帝看了,觉得美好。
- 圣经新译本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
- 中文标准译本 - 神称干处为“地”,称水的聚集之处为“海”。神看这是好的。
- 现代标点和合本 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
- 和合本(拼音版) - 上帝称旱地为地,称水的聚处为海。上帝看着是好的。
- New International Version - God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good.
- New International Reader's Version - God called the dry ground “land.” He called all the water that was gathered together “seas.” And God saw that it was good.
- English Standard Version - God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
- New Living Translation - God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.
- Christian Standard Bible - God called the dry land “earth,” and the gathering of the water he called “seas.” And God saw that it was good.
- New American Standard Bible - And God called the dry land “earth,” and the gathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good.
- New King James Version - And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.
- Amplified Bible - God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that this was good (pleasing, useful) and He affirmed and sustained it.
- American Standard Version - And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
- King James Version - And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
- New English Translation - God called the dry ground “land” and the gathered waters he called “seas.” God saw that it was good.
- World English Bible - God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
- 新標點和合本 - 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看着是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。上帝看為好的。
- 當代譯本 - 上帝稱乾地為陸地,稱匯聚的水為海洋。上帝看了,覺得美好。
- 聖經新譯本 - 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
- 呂振中譯本 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
- 中文標準譯本 - 神稱乾處為「地」,稱水的聚集之處為「海」。神看這是好的。
- 現代標點和合本 - 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。
- 文理和合譯本 - 謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、
- 文理委辦譯本 - 謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
- Nueva Versión Internacional - A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que esto era bueno.
- 현대인의 성경 - 하나님은 뭍을 땅이라 부르시고 모인 물을 바다라고 부르셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
- Новый Русский Перевод - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
- Восточный перевод - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Аллах, что это хорошо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». И увидел Всевышний, что это хорошо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu appela « terre » la terre ferme, et « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que c’était bon.
- Nova Versão Internacional - À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
- Hoffnung für alle - Gott nannte das trockene Land »Erde« und das Wasser »Meer«. Was er sah, gefiel ihm, denn es war gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi chỗ khô là “đất” và chỗ nước tụ lại là “biển.” Đức Chúa Trời thấy điều đó là tốt đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งนั้นว่า “แผ่นดิน” และทรงเรียกที่น้ำนั้นมารวมกันว่า “ทะเล” และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเรียกพื้นที่แห้งว่า แผ่นดิน และพระองค์เรียกห้วงน้ำที่รวมตัวกันอยู่ว่า ทะเล และพระเจ้าเห็นว่าดี
Cross Reference