Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- 新标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 和合本2010(神版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 当代译本 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
- 圣经新译本 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
- 中文标准译本 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
- 现代标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 和合本(拼音版) - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- New International Version - Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
- New International Reader's Version - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
- English Standard Version - Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
- New Living Translation - Those who are taught the word of God should provide for their teachers, sharing all good things with them.
- The Message - Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience.
- Christian Standard Bible - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
- New American Standard Bible - The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
- New King James Version - Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.
- Amplified Bible - The one who is taught the word [of God] is to share all good things with his teacher [contributing to his spiritual and material support].
- American Standard Version - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- King James Version - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- New English Translation - Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
- World English Bible - But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
- 新標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 當代譯本 - 在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
- 聖經新譯本 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
- 呂振中譯本 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- 中文標準譯本 - 在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
- 現代標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
- 文理和合譯本 - 學道者、宜以財物供教者、
- 文理委辦譯本 - 學者當以所需供教者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 學道者、當以一切所需供教道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
- Nueva Versión Internacional - El que recibe instrucción en la palabra de Dios comparta todo lo bueno con quien le enseña.
- 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 배우는 사람은 가르치는 사람과 온갖 좋은 것을 나누어 가지십시오.
- Восточный перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
- リビングバイブル - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
- Nestle Aland 28 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- Nova Versão Internacional - O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
- Hoffnung für alle - Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำสั่งสอนจงแบ่งสิ่งดีทั้งปวงแก่ผู้สอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่รับคำสั่งสอนของพระคริสต์ ก็จงแบ่งสิ่งดีทุกอย่างให้แก่ผู้ที่สอนเถิด
Cross Reference
- Второзаконие 12:19 - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
- 1 Коринфянам 9:9 - Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу» . Разве только о волах переживает Бог?
- 1 Коринфянам 9:10 - Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
- 1 Коринфянам 9:11 - Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
- 1 Коринфянам 9:12 - Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
- 1 Коринфянам 9:13 - Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?
- 1 Коринфянам 9:14 - Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
- 1 Тимофею 5:17 - Старейшины , хорошо ведущие работу, заслуживают уважения и оплаты за их труд , особенно те, кто усердно проповедует или учит.
- 1 Тимофею 5:18 - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Матфея 10:10 - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Римлянам 15:27 - Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.