Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
  • 新标点和合本 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
  • 当代译本 - 因为人本性的私欲与圣灵作对,圣灵也与人本性的私欲作对,两者势不两立,使你们不能做自己想做的事。
  • 圣经新译本 - 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
  • 中文标准译本 - 因为肉体的欲望与圣灵对立,圣灵也与肉体对立。这两者彼此反对,使你们不能做自己所愿意做的。
  • 现代标点和合本 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本(拼音版) - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
  • New International Version - For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want.
  • New International Reader's Version - The desires controlled by sin do not want what the Spirit delights in. And the Spirit does not want what the desires controlled by sin delight in. The two are at war with each other. That’s why you are not supposed to do whatever you want.
  • English Standard Version - For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
  • New Living Translation - The sinful nature wants to do evil, which is just the opposite of what the Spirit wants. And the Spirit gives us desires that are the opposite of what the sinful nature desires. These two forces are constantly fighting each other, so you are not free to carry out your good intentions.
  • Christian Standard Bible - For the flesh desires what is against the Spirit, and the Spirit desires what is against the flesh; these are opposed to each other, so that you don’t do what you want.
  • New American Standard Bible - For the desire of the flesh is against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, in order to keep you from doing whatever you want.
  • New King James Version - For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Amplified Bible - For the sinful nature has its desire which is opposed to the Spirit, and the [desire of the] Spirit opposes the sinful nature; for these [two, the sinful nature and the Spirit] are in direct opposition to each other [continually in conflict], so that you [as believers] do not [always] do whatever [good things] you want to do.
  • American Standard Version - For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
  • King James Version - For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • New English Translation - For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.
  • World English Bible - For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
  • 新標點和合本 - 因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為肉體的情慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個彼此敵對,使你們不能做所願意做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為肉體的情慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個彼此敵對,使你們不能做所願意做的。
  • 當代譯本 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 聖經新譯本 - 因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
  • 呂振中譯本 - 因為肉體起貪慾心、跟靈對抗,靈也跟肉體對抗。這兩個相敵對着,以致你們所願的、你們作不出。
  • 中文標準譯本 - 因為肉體的欲望與聖靈對立,聖靈也與肉體對立。這兩者彼此反對,使你們不能做自己所願意做的。
  • 現代標點和合本 - 因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
  • 文理和合譯本 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋肉體所欲、逆聖神、聖神所欲、逆肉體、二者相敵、致爾不能為所欲為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋情慾長則靈心消、靈心長則情慾消;兩者相敵、致爾心有餘而力不足。
  • Nueva Versión Internacional - Porque esta desea lo que es contrario al Espíritu, y el Espíritu desea lo que es contrario a ella. Los dos se oponen entre sí, de modo que ustedes no pueden hacer lo que quieren.
  • 현대인의 성경 - 육체의 욕망과 성령님이 바라시는 것은 정반대입니다. 그러므로 이 둘은 서로 대적하여 여러분이 하고 싶은 일을 못하게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit ; et l’Esprit a des désirs qui s’opposent à ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître .
  • リビングバイブル - 私たちの生まれながらの性質は、聖霊がお命じになることとは正反対の悪を好みます。一方、聖霊の導きに従って歩んでいる時に行いたくなる善は、生まれながらの肉の願望とは正反対のものです。内面のこの二つの力は、どちらも私たちを思いどおりに動かそうと、いつも格闘しています。そして私たちは、この二つの力の板ばさみになって、したいと思うことが自由にできない状態なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός; ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam .
  • Hoffnung für alle - Denn eigensüchtig wie unsere menschliche Natur ist, will sie immer das Gegenteil von dem, was Gottes Geist will. Doch der Geist Gottes duldet unsere Selbstsucht nicht. Beide kämpfen gegeneinander, so dass ihr das Gute, das ihr doch eigentlich wollt, nicht ungehindert tun könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bản tính cũ thích làm những điều nghịch với Chúa Thánh Linh, trong khi Chúa Thánh Linh muốn anh chị em làm những việc trái với bản tính cũ. Hai bên luôn luôn tranh đấu, nên anh chị em không thể làm điều mình muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะตัณหาของวิสัยบาปขัดกับพระวิญญาณ และพระวิญญาณขัดกับวิสัยบาป ทั้งสองฝ่ายเป็นศัตรูกัน สิ่งที่ท่านอยากทำจึงไม่ได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฝ่าย​เนื้อหนัง​มี​ความ​ต้องการ​ที่​ตรง​ข้าม​กับ​พระ​วิญญาณ และ​พระ​วิญญาณ​ตรง​ข้าม​กับ​ฝ่าย​เนื้อหนัง ทั้ง​สอง​นี้​เป็น​ศัตรู​กัน คือ​ต่าง​คอย​ป้องกัน​ไม่​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อยาก​ทำ
Cross Reference
  • 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 詩篇 65:3 - 予負罪孔多、尚其蓋之兮。
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 詩篇 119:133 - 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 詩篇 119:35 - 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、
  • 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
  • 詩篇 119:159 - 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 119:4 - 主命斯人、遵守其命、甚黽勉兮。
  • 詩篇 119:5 - 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、
  • 詩篇 119:6 - 我惟爾命是從、不致貽羞兮、
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
  • 路加福音 22:55 - 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 路加福音 22:33 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
  • 詩篇 119:176 - 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
  • 羅馬書 7:12 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
  • 羅馬書 7:14 - 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、
  • 羅馬書 7:15 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
  • 羅馬書 7:17 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
  • 羅馬書 7:18 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
  • 羅馬書 7:19 - 故不行所好之善、而行所不好之惡、
  • 羅馬書 7:20 - 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、
  • 羅馬書 7:21 - 我覺其情、即樂於為善時、每有惡在前、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 羅馬書 7:25 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
  • 腓立比書 3:12 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
  • 腓立比書 3:16 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 約翰一書 1:9 - 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、
  • 約翰一書 1:10 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
  • 馬太福音 12:30 - 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、
  • 路加福音 22:46 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 詩篇 19:12 - 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、
  • 詩篇 19:13 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
  • 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
  • 詩篇 51:11 - 毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、
  • 詩篇 51:12 - 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 傳道書 7:20 - 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。
  • 詩篇 119:20 - 爾之典章、我盡心以眷愛之、靡日不然兮、
  • 羅馬書 8:5 - 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 羅馬書 8:8 - 是不能悅於上帝者、從欲也、
  • 羅馬書 8:13 - 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、
  • 約翰福音 3:6 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
  • 新标点和合本 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
  • 当代译本 - 因为人本性的私欲与圣灵作对,圣灵也与人本性的私欲作对,两者势不两立,使你们不能做自己想做的事。
  • 圣经新译本 - 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
  • 中文标准译本 - 因为肉体的欲望与圣灵对立,圣灵也与肉体对立。这两者彼此反对,使你们不能做自己所愿意做的。
  • 现代标点和合本 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本(拼音版) - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
  • New International Version - For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want.
  • New International Reader's Version - The desires controlled by sin do not want what the Spirit delights in. And the Spirit does not want what the desires controlled by sin delight in. The two are at war with each other. That’s why you are not supposed to do whatever you want.
  • English Standard Version - For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
  • New Living Translation - The sinful nature wants to do evil, which is just the opposite of what the Spirit wants. And the Spirit gives us desires that are the opposite of what the sinful nature desires. These two forces are constantly fighting each other, so you are not free to carry out your good intentions.
  • Christian Standard Bible - For the flesh desires what is against the Spirit, and the Spirit desires what is against the flesh; these are opposed to each other, so that you don’t do what you want.
  • New American Standard Bible - For the desire of the flesh is against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, in order to keep you from doing whatever you want.
  • New King James Version - For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Amplified Bible - For the sinful nature has its desire which is opposed to the Spirit, and the [desire of the] Spirit opposes the sinful nature; for these [two, the sinful nature and the Spirit] are in direct opposition to each other [continually in conflict], so that you [as believers] do not [always] do whatever [good things] you want to do.
  • American Standard Version - For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
  • King James Version - For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • New English Translation - For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.
  • World English Bible - For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
  • 新標點和合本 - 因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為肉體的情慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個彼此敵對,使你們不能做所願意做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為肉體的情慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個彼此敵對,使你們不能做所願意做的。
  • 當代譯本 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 聖經新譯本 - 因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
  • 呂振中譯本 - 因為肉體起貪慾心、跟靈對抗,靈也跟肉體對抗。這兩個相敵對着,以致你們所願的、你們作不出。
  • 中文標準譯本 - 因為肉體的欲望與聖靈對立,聖靈也與肉體對立。這兩者彼此反對,使你們不能做自己所願意做的。
  • 現代標點和合本 - 因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
  • 文理和合譯本 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋肉體所欲、逆聖神、聖神所欲、逆肉體、二者相敵、致爾不能為所欲為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋情慾長則靈心消、靈心長則情慾消;兩者相敵、致爾心有餘而力不足。
  • Nueva Versión Internacional - Porque esta desea lo que es contrario al Espíritu, y el Espíritu desea lo que es contrario a ella. Los dos se oponen entre sí, de modo que ustedes no pueden hacer lo que quieren.
  • 현대인의 성경 - 육체의 욕망과 성령님이 바라시는 것은 정반대입니다. 그러므로 이 둘은 서로 대적하여 여러분이 하고 싶은 일을 못하게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit ; et l’Esprit a des désirs qui s’opposent à ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître .
  • リビングバイブル - 私たちの生まれながらの性質は、聖霊がお命じになることとは正反対の悪を好みます。一方、聖霊の導きに従って歩んでいる時に行いたくなる善は、生まれながらの肉の願望とは正反対のものです。内面のこの二つの力は、どちらも私たちを思いどおりに動かそうと、いつも格闘しています。そして私たちは、この二つの力の板ばさみになって、したいと思うことが自由にできない状態なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός; ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam .
  • Hoffnung für alle - Denn eigensüchtig wie unsere menschliche Natur ist, will sie immer das Gegenteil von dem, was Gottes Geist will. Doch der Geist Gottes duldet unsere Selbstsucht nicht. Beide kämpfen gegeneinander, so dass ihr das Gute, das ihr doch eigentlich wollt, nicht ungehindert tun könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bản tính cũ thích làm những điều nghịch với Chúa Thánh Linh, trong khi Chúa Thánh Linh muốn anh chị em làm những việc trái với bản tính cũ. Hai bên luôn luôn tranh đấu, nên anh chị em không thể làm điều mình muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะตัณหาของวิสัยบาปขัดกับพระวิญญาณ และพระวิญญาณขัดกับวิสัยบาป ทั้งสองฝ่ายเป็นศัตรูกัน สิ่งที่ท่านอยากทำจึงไม่ได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฝ่าย​เนื้อหนัง​มี​ความ​ต้องการ​ที่​ตรง​ข้าม​กับ​พระ​วิญญาณ และ​พระ​วิญญาณ​ตรง​ข้าม​กับ​ฝ่าย​เนื้อหนัง ทั้ง​สอง​นี้​เป็น​ศัตรู​กัน คือ​ต่าง​คอย​ป้องกัน​ไม่​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อยาก​ทำ
  • 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 詩篇 65:3 - 予負罪孔多、尚其蓋之兮。
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 詩篇 119:133 - 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
  • 詩篇 119:35 - 爾之誡命、我悅從之、爾以此導我兮、
  • 詩篇 130:3 - 耶和華兮、若爾鑒察惡行、人難自立兮、
  • 詩篇 119:159 - 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 119:4 - 主命斯人、遵守其命、甚黽勉兮。
  • 詩篇 119:5 - 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、
  • 詩篇 119:6 - 我惟爾命是從、不致貽羞兮、
  • 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、
  • 路加福音 22:55 - 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、
  • 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 路加福音 22:57 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
  • 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
  • 路加福音 22:33 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
  • 詩篇 119:176 - 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
  • 羅馬書 7:12 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
  • 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
  • 羅馬書 7:14 - 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、
  • 羅馬書 7:15 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
  • 羅馬書 7:17 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
  • 羅馬書 7:18 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
  • 羅馬書 7:19 - 故不行所好之善、而行所不好之惡、
  • 羅馬書 7:20 - 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、
  • 羅馬書 7:21 - 我覺其情、即樂於為善時、每有惡在前、
  • 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
  • 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 羅馬書 7:25 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
  • 腓立比書 3:12 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
  • 腓立比書 3:16 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 詩篇 51:3 - 予自言己罪、恆念己惡、
  • 詩篇 51:4 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 51:5 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 約翰一書 1:9 - 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、
  • 約翰一書 1:10 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
  • 馬太福音 12:30 - 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、
  • 路加福音 22:46 - 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、○
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
  • 詩篇 19:12 - 人有過失、孰能自知兮、苟愆尤之誤犯、願赦宥之予加兮、
  • 詩篇 19:13 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
  • 詩篇 119:32 - 俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
  • 詩篇 51:11 - 毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、
  • 詩篇 51:12 - 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 傳道書 7:20 - 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。
  • 詩篇 119:20 - 爾之典章、我盡心以眷愛之、靡日不然兮、
  • 羅馬書 8:5 - 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 羅馬書 8:7 - 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、
  • 羅馬書 8:8 - 是不能悅於上帝者、從欲也、
  • 羅馬書 8:13 - 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、
  • 約翰福音 3:6 - 由身生者、身也、由神生者、神也、
Bible
Resources
Plans
Donate