Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:14 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
  • 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
  • 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
  • New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
  • American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
  • 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
  • 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
  • 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
  • Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
Cross Reference
  • ลูกา 10:27 - เขา​ตอบ​ว่า “‘จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวงใจ สุด​ดวงจิต สุด​กำลัง และ​สุด​ความ​คิด​ของ​ท่าน’ และ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’”
  • ลูกา 10:28 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • ลูกา 10:29 - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • ลูกา 10:30 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไป​ยัง​เมือง​เยรีโค ระหว่าง​ทาง​โจร​ได้​ปล้น​เขา​โดย​เปลื้อง​เอา​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา ทั้ง​ยัง​ทุบตี​ก่อน​จะ​หนี​หาย​ไป ทิ้ง​ชาย​ผู้​บาดเจ็บ​เจียน​ตาย​ไว้
  • ลูกา 10:31 - เผอิญ​มี​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน​นั้น เมื่อ​เห็น​ผู้​บาดเจ็บ​กลับ​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
  • ลูกา 10:32 - ชาว​เลวี ​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ผ่าน​มา​ถึง​ที่​นั่น​เหมือน​กัน​และ​เห็น​ชาย​คน​นั้น​ก็​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
  • ลูกา 10:33 - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
  • ลูกา 10:34 - จึง​เข้า​ไป​ช่วย​พัน​บาดแผล เท​น้ำมัน​และ​เหล้า​องุ่น​ลง​ที่​บาดแผล​ให้ แล้ว​พาด​ชาย​คน​นั้น​บน​ลา​ของ​เขา​เอง พา​เขา​ไป​ที่​โรงแรม​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ช่วย​รักษา
  • ลูกา 10:35 - วัน​รุ่ง​ขึ้น​ชาย​เดิน​ทาง​ผู้​นั้น​หยิบ 2 เหรียญ​เดนาริอัน​ออก​มา​ให้​เจ้าของ​โรงแรม และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​ดูแล​เขา​ด้วย เวลา​เรา​กลับ​มา​เรา​จะ​ชดใช้​ส่วน​ที่​ขาด​ให้’
  • ลูกา 10:36 - ท่าน​คิด​ว่า 3 คน​ที่​ว่า​มา​นี้ คน​ไหน​เป็น​เพื่อน​บ้าน​ของ​ชาย​ที่​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​โจร”
  • ลูกา 10:37 - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
  • มัทธิว 19:18 - เขา​พูด​ว่า “ข้อ​ไหน​บ้าง” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ฆ่า​คน อย่า​ผิด​ประเวณี อย่า​ลัก​ขโมย อย่า​เป็น​พยาน​เท็จ
  • มัทธิว 19:19 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • มาระโก 12:33 - และ​การ​ที่​รัก​พระ​องค์​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ สุด​ความ​คิด และ​สุด​กำลัง และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ท่าน​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง สำคัญ​ยิ่งกว่า​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​ทั้ง​ปวง”
  • ยากอบ 2:8 - ถ้า​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​อาณาจักร​โดย​แท้​จริง​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง” แล้ว ท่าน​ก็​ประพฤติ​ดี​อยู่
  • ยากอบ 2:9 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ลำเอียง ท่าน​ก็​ทำ​บาป และ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ว่า​ท่าน​ละเมิด​กฎ
  • ยากอบ 2:10 - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​แต่​พลั้ง​ผิด​เพียง​ข้อ​เดียว ก็​นับ​ว่า​เขา​ผิด​ต่อ​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด
  • ยากอบ 2:11 - เพราะ​องค์​ที่​กล่าว​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี” ก็​กล่าว​ด้วย​ว่า “อย่า​ฆ่า​คน” ถ้า​ท่าน​ไม่​ผิด​ประเวณี​แต่​ฆ่า​คน ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​คน​ละเมิด​กฎ​แล้ว
  • 1 ทิโมธี 1:5 - แต่​จุด​ประสงค์​ของ​การ​กำชับ​ของ​เรา​คือ ความ​รัก ซึ่ง​เกิด​ขึ้น​จาก​ใจ​อัน​บริสุทธิ์ จาก​มโนธรรม​ที่​ดี และ​ความ​เชื่อ​อัน​จริง​ใจ
  • เลวีนิติ 19:34 - คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​นั้น​เปรียบ​เสมือน​พวก​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​แต่​กำเนิด และ​เจ้า​จง​รัก​พวก​เขา​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง เพราะ​พวก​เจ้า​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • ยอห์น 13:34 - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • โรม 13:8 - อย่า​เป็น​หนี้​ผู้​ใด นอกจาก​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อกัน เพราะ​คน​ที่​รัก​เพื่อนบ้าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​ครบถ้วน​แล้ว
  • โรม 13:9 - กฎ​บัญญัติ​มี​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี อย่า​ฆ่า​คน อย่า​ขโมย อย่า​โลภ” และ​พระ​บัญญัติ​อื่น​ใด​อีก​ที่​มี​ก็​รวม​ความ​ได้​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • โรม 13:10 - คน​ที่​มี​ความ​รัก​ย่อม​ไม่​กระทำ​ผิด​ต่อ​เพื่อนบ้าน ฉะนั้น​ความ​รัก​จึง​เป็น​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​ครบถ้วน
  • มัทธิว 22:39 - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • มัทธิว 22:40 - ทั้ง​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​บัญญัติ 2 ข้อ​นี้”
  • กาลาเทีย 6:2 - จง​แบก​ภาระ​ของ​กัน​และ​กัน การ​กระทำ​เช่น​นั้น​เท่า​กับ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์
  • มาระโก 12:31 - ข้อ​ที่​สอง​คือ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’ ไม่​มี​พระ​บัญญัติ​ข้อ​อื่น​ใด​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า 2 ข้อ​นี้”
  • เลวีนิติ 19:18 - เจ้า​จง​อย่า​แก้​แค้น​หรือ​เก็บ​ความ​เคียดแค้น​ที่​มี​ต่อ​บุตร​หลาน​ชน​ชาติ​เดียว​กัน แต่​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
  • 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
  • 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
  • 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
  • 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
  • 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
  • New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
  • Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
  • American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
  • 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
  • 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
  • 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
  • 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
  • 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
  • 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
  • Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
  • ลูกา 10:27 - เขา​ตอบ​ว่า “‘จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวงใจ สุด​ดวงจิต สุด​กำลัง และ​สุด​ความ​คิด​ของ​ท่าน’ และ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’”
  • ลูกา 10:28 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • ลูกา 10:29 - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • ลูกา 10:30 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไป​ยัง​เมือง​เยรีโค ระหว่าง​ทาง​โจร​ได้​ปล้น​เขา​โดย​เปลื้อง​เอา​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา ทั้ง​ยัง​ทุบตี​ก่อน​จะ​หนี​หาย​ไป ทิ้ง​ชาย​ผู้​บาดเจ็บ​เจียน​ตาย​ไว้
  • ลูกา 10:31 - เผอิญ​มี​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน​นั้น เมื่อ​เห็น​ผู้​บาดเจ็บ​กลับ​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
  • ลูกา 10:32 - ชาว​เลวี ​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ผ่าน​มา​ถึง​ที่​นั่น​เหมือน​กัน​และ​เห็น​ชาย​คน​นั้น​ก็​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
  • ลูกา 10:33 - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
  • ลูกา 10:34 - จึง​เข้า​ไป​ช่วย​พัน​บาดแผล เท​น้ำมัน​และ​เหล้า​องุ่น​ลง​ที่​บาดแผล​ให้ แล้ว​พาด​ชาย​คน​นั้น​บน​ลา​ของ​เขา​เอง พา​เขา​ไป​ที่​โรงแรม​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ช่วย​รักษา
  • ลูกา 10:35 - วัน​รุ่ง​ขึ้น​ชาย​เดิน​ทาง​ผู้​นั้น​หยิบ 2 เหรียญ​เดนาริอัน​ออก​มา​ให้​เจ้าของ​โรงแรม และ​พูด​ว่า ‘ช่วย​ดูแล​เขา​ด้วย เวลา​เรา​กลับ​มา​เรา​จะ​ชดใช้​ส่วน​ที่​ขาด​ให้’
  • ลูกา 10:36 - ท่าน​คิด​ว่า 3 คน​ที่​ว่า​มา​นี้ คน​ไหน​เป็น​เพื่อน​บ้าน​ของ​ชาย​ที่​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​โจร”
  • ลูกา 10:37 - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
  • มัทธิว 19:18 - เขา​พูด​ว่า “ข้อ​ไหน​บ้าง” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ฆ่า​คน อย่า​ผิด​ประเวณี อย่า​ลัก​ขโมย อย่า​เป็น​พยาน​เท็จ
  • มัทธิว 19:19 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • มาระโก 12:33 - และ​การ​ที่​รัก​พระ​องค์​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ สุด​ความ​คิด และ​สุด​กำลัง และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ท่าน​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง สำคัญ​ยิ่งกว่า​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​ทั้ง​ปวง”
  • ยากอบ 2:8 - ถ้า​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​อาณาจักร​โดย​แท้​จริง​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง” แล้ว ท่าน​ก็​ประพฤติ​ดี​อยู่
  • ยากอบ 2:9 - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ลำเอียง ท่าน​ก็​ทำ​บาป และ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ว่า​ท่าน​ละเมิด​กฎ
  • ยากอบ 2:10 - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​แต่​พลั้ง​ผิด​เพียง​ข้อ​เดียว ก็​นับ​ว่า​เขา​ผิด​ต่อ​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด
  • ยากอบ 2:11 - เพราะ​องค์​ที่​กล่าว​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี” ก็​กล่าว​ด้วย​ว่า “อย่า​ฆ่า​คน” ถ้า​ท่าน​ไม่​ผิด​ประเวณี​แต่​ฆ่า​คน ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​คน​ละเมิด​กฎ​แล้ว
  • 1 ทิโมธี 1:5 - แต่​จุด​ประสงค์​ของ​การ​กำชับ​ของ​เรา​คือ ความ​รัก ซึ่ง​เกิด​ขึ้น​จาก​ใจ​อัน​บริสุทธิ์ จาก​มโนธรรม​ที่​ดี และ​ความ​เชื่อ​อัน​จริง​ใจ
  • เลวีนิติ 19:34 - คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​นั้น​เปรียบ​เสมือน​พวก​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​แต่​กำเนิด และ​เจ้า​จง​รัก​พวก​เขา​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง เพราะ​พวก​เจ้า​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • ยอห์น 13:34 - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • โรม 13:8 - อย่า​เป็น​หนี้​ผู้​ใด นอกจาก​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อกัน เพราะ​คน​ที่​รัก​เพื่อนบ้าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​ครบถ้วน​แล้ว
  • โรม 13:9 - กฎ​บัญญัติ​มี​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี อย่า​ฆ่า​คน อย่า​ขโมย อย่า​โลภ” และ​พระ​บัญญัติ​อื่น​ใด​อีก​ที่​มี​ก็​รวม​ความ​ได้​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • โรม 13:10 - คน​ที่​มี​ความ​รัก​ย่อม​ไม่​กระทำ​ผิด​ต่อ​เพื่อนบ้าน ฉะนั้น​ความ​รัก​จึง​เป็น​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​ครบถ้วน
  • มัทธิว 22:39 - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • มัทธิว 22:40 - ทั้ง​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​บัญญัติ 2 ข้อ​นี้”
  • กาลาเทีย 6:2 - จง​แบก​ภาระ​ของ​กัน​และ​กัน การ​กระทำ​เช่น​นั้น​เท่า​กับ​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​คริสต์
  • มาระโก 12:31 - ข้อ​ที่​สอง​คือ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’ ไม่​มี​พระ​บัญญัติ​ข้อ​อื่น​ใด​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า 2 ข้อ​นี้”
  • เลวีนิติ 19:18 - เจ้า​จง​อย่า​แก้​แค้น​หรือ​เก็บ​ความ​เคียดแค้น​ที่​มี​ต่อ​บุตร​หลาน​ชน​ชาติ​เดียว​กัน แต่​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • มัทธิว 7:12 - ฉะนั้น จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​อื่น​อย่าง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน เพราะ​เป็น​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
Bible
Resources
Plans
Donate