Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你们知道,我原先传福音给你们,是身体有病的时候。
- 新标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们知道,我因为身体有疾病才有第一次传福音给你们的机会。
- 当代译本 - 你们知道,当初是因为我生病才有机会首次向你们传福音。
- 圣经新译本 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
- 现代标点和合本 - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
- 和合本(拼音版) - 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
- New International Version - As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
- New International Reader's Version - Remember when I first preached the good news to you? Remember I did that because I was sick.
- English Standard Version - You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
- New Living Translation - Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
- Christian Standard Bible - you know that previously I preached the gospel to you because of a weakness of the flesh.
- New American Standard Bible - but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
- New King James Version - You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
- Amplified Bible - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
- American Standard Version - but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
- King James Version - Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
- New English Translation - But you know it was because of a physical illness that I first proclaimed the gospel to you,
- World English Bible - but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
- 新標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們知道,我因為身體有疾病才有第一次傳福音給你們的機會。
- 當代譯本 - 你們知道,當初是因為我生病才有機會首次向你們傳福音。
- 聖經新譯本 - 你們知道,我第一次傳福音給你們,是因為身體有病。
- 呂振中譯本 - 你們知道我先前傳福音給你們、是為了肉身上有病的緣故;
- 中文標準譯本 - 你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
- 現代標點和合本 - 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
- 文理和合譯本 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
- 文理委辦譯本 - 爾知我初荏弱、傳福音與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知昔我身弱、傳福音與爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚憶初次為爾講述福音時、微軀患恙、不堪顦顇、
- Nueva Versión Internacional - Como bien saben, la primera vez que les prediqué el evangelio fue debido a una enfermedad,
- 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 내가 처음으로 여러분에게 기쁜 소식을 전하게 된 것은 내 육체의 질병 때문이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
- Восточный перевод - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же знаете, что в первый раз я смог остаться у вас и возвещать Радостную Весть из-за болезни.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous en souvenez, n’est-ce pas ? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois .
- リビングバイブル - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
- Nestle Aland 28 - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον;
- Nova Versão Internacional - como sabem, foi por causa de uma doença que preguei o evangelho pela primeira vez a vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr erinnert euch sicherlich daran, als ich das erste Mal bei euch war und euch die rettende Botschaft verkündete. Damals war ich krank,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em còn nhớ, trong lúc đau yếu, tôi đã đến truyền giảng Phúc Âm cho anh chị em lần thứ nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็ทราบอยู่ตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้นก็เพราะความเจ็บป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบว่าเป็นเพราะข้าพเจ้าป่วย ข้าพเจ้าจึงได้ประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านเป็นครั้งแรก
Cross Reference
- 哥林多后书 13:4 - 实际上,基督虽然在软弱中被钉十字架,但他却在神的大能中活着。的确,我们虽然在基督里也软弱,但为了你们,我们却在神的大能中,将要与基督一同活着。
- 使徒行传 16:6 - 圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音 ,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
- 哥林多后书 11:30 - 如果必须夸耀,我就夸耀自己的那些软弱。
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
- 哥林多后书 11:6 - 即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。
- 加拉太书 1:6 - 我感到惊奇,你们这么轻易地离弃了藉着基督的恩典召唤你们的那一位,转向了别的福音。
- 哥林多后书 12:7 - 并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。
- 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我三次求主使这根刺 离开我。
- 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
- 哥林多后书 12:10 - 所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 哥林多前书 2:3 - 并且我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,甚至极其战兢。