Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:8 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 并且圣经既然预先看明,上帝要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 新标点和合本 - 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 当代译本 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
  • 圣经新译本 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
  • 中文标准译本 - 既然经文预先看见神要使外邦人因信称义,就预先把福音传给了亚伯拉罕,说:“万国都要藉着你蒙祝福。”
  • 现代标点和合本 - 并且圣经既然预先看明神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • New International Version - Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
  • New International Reader's Version - Long ago, Scripture knew that God would make the Gentiles right with himself. He would do this by their faith in him. He announced the good news ahead of time to Abraham. God said, “All nations will be blessed because of you.” ( Genesis 12:3 ; 18:18 ; 22:18 )
  • English Standard Version - And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • New Living Translation - What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”
  • Christian Standard Bible - Now the Scripture saw in advance that God would justify the Gentiles by faith and proclaimed the gospel ahead of time to Abraham, saying, All the nations will be blessed through you.
  • New American Standard Bible - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in you.”
  • New King James Version - And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”
  • Amplified Bible - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news [of the Savior] to Abraham in advance [with this promise], saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • American Standard Version - And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
  • King James Version - And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  • New English Translation - And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “All the nations will be blessed in you.”
  • World English Bible - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
  • 新標點和合本 - 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖經既然預先看見上帝要使外邦人因信稱義,預先傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖經既然預先看見 神要使外邦人因信稱義,預先傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 當代譯本 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
  • 聖經新譯本 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
  • 呂振中譯本 - 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義,所以早就傳好消息給 亞伯拉罕 說:『眾外國必在你身上 蒙祝福』。
  • 中文標準譯本 - 既然經文預先看見神要使外邦人因信稱義,就預先把福音傳給了亞伯拉罕,說:「萬國都要藉著你蒙祝福。」
  • 現代標點和合本 - 並且聖經既然預先看明神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 文理和合譯本 - 且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 文理委辦譯本 - 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, la Escritura, habiendo previsto que Dios justificaría por la fe a las naciones, anunció de antemano el evangelio a Abraham: «Por medio de ti serán bendecidas todas las naciones».
  • 현대인의 성경 - 그리고 성경은 하나님이 믿음으로 이방인들을 의롭게 하실 것을 미리 내다보고 일찍이 아브라함에게 “모든 민족이 너를 통해 복을 받을 것이다” 라는 기쁜 소식을 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • Восточный перевод - В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании было предсказано, что Аллах будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Иброхиму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, l’Ecriture prévoyait que Dieu déclarerait les non-Juifs justes s’ils avaient la foi. C’est pourquoi elle a annoncé par avance cette bonne nouvelle à Abraham : Tu seras une source de bénédictions pour tous les peuples .
  • リビングバイブル - 聖書は、信仰を持った外国人が救われる時のことを予告してきました。神様がずっと昔、アブラハムに、「どこの国の人であろうと、あなたのようにわたしを信頼する人を祝福しよう」(創世12・3)と宣言されたのは、このことを意味していたのです。
  • Nestle Aland 28 - προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  • Nova Versão Internacional - Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas-novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas” .
  • Hoffnung für alle - Die Heilige Schrift selbst hat schon längst darauf hingewiesen, dass Gott auch die anderen Völker durch den Glauben retten wird. Gott verkündete schon Abraham die gute Botschaft: »Durch dich sollen alle Völker gesegnet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh cũng nói trước trong thời đại này người nước ngoài tin Chúa sẽ được Đức Chúa Trời cứu rỗi. Đức Chúa Trời đã bảo Áp-ra-ham từ trước: “Mọi dân tộc sẽ nhờ con mà được phước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคัมภีร์รู้ล่วงหน้าว่าพระเจ้าจะทรงนับว่าคนต่างชาติเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ และประกาศข่าวประเสริฐล่วงหน้าแก่อับราฮัมว่า “ทุกประชาชาติจะได้รับพรผ่านทางเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​คัมภีร์​ระบุ​กาล​ล่วงหน้า​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ให้​บรรดา​คนนอก​พ้นผิด​ได้​โดย​ความ​เชื่อ และ​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​อับราฮัม​ไว้​ล่วงหน้า​ว่า “ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​เจ้า”
Cross Reference
  • 约翰福音 19:37 - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人若还有十分之一, 也必被吞灭, 像栗树、橡树,虽被砍伐, 树𣎴子却仍存留。 这圣洁的种类在国中也是如此。”
  • 约翰福音 7:42 - 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’ 吗?”
  • 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
  • 诗篇 72:7 - 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: “‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
  • 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜, 我的灵 快乐, 并且我的肉身要安居在指望中。
  • 罗马书 9:17 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 罗马书 9:30 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 以赛亚书 65:9 - 我必从雅各中领出后裔, 从犹大中领出承受我众山的。 我的选民必承受, 我的仆人要在那里居住。
  • 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
  • 加拉太书 3:16 - 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。上帝并不是说众子孙,指着许多人;乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
  • 创世记 26:4 - 我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
  • 提摩太后书 3:16 - 圣经都是上帝所默示的 ,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
  • 提摩太后书 3:17 - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。”
  • 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相合。
  • 使徒行传 15:16 - 正如经上所写的: “‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来。
  • 使徒行传 15:17 - 叫余剩的人, 就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
  • 使徒行传 15:18 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 希伯来书 4:2 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
  • 罗马书 3:28 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 罗马书 3:29 - 难道上帝只作犹太人的上帝吗?不也是作外邦人的上帝吗?是的,也作外邦人的上帝。
  • 罗马书 3:30 - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 创世记 22:18 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 并且圣经既然预先看明,上帝要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 新标点和合本 - 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 当代译本 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
  • 圣经新译本 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
  • 中文标准译本 - 既然经文预先看见神要使外邦人因信称义,就预先把福音传给了亚伯拉罕,说:“万国都要藉着你蒙祝福。”
  • 现代标点和合本 - 并且圣经既然预先看明神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • New International Version - Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
  • New International Reader's Version - Long ago, Scripture knew that God would make the Gentiles right with himself. He would do this by their faith in him. He announced the good news ahead of time to Abraham. God said, “All nations will be blessed because of you.” ( Genesis 12:3 ; 18:18 ; 22:18 )
  • English Standard Version - And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • New Living Translation - What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”
  • Christian Standard Bible - Now the Scripture saw in advance that God would justify the Gentiles by faith and proclaimed the gospel ahead of time to Abraham, saying, All the nations will be blessed through you.
  • New American Standard Bible - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in you.”
  • New King James Version - And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”
  • Amplified Bible - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news [of the Savior] to Abraham in advance [with this promise], saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • American Standard Version - And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
  • King James Version - And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  • New English Translation - And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “All the nations will be blessed in you.”
  • World English Bible - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
  • 新標點和合本 - 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖經既然預先看見上帝要使外邦人因信稱義,預先傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖經既然預先看見 神要使外邦人因信稱義,預先傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 當代譯本 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
  • 聖經新譯本 - 聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
  • 呂振中譯本 - 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義,所以早就傳好消息給 亞伯拉罕 說:『眾外國必在你身上 蒙祝福』。
  • 中文標準譯本 - 既然經文預先看見神要使外邦人因信稱義,就預先把福音傳給了亞伯拉罕,說:「萬國都要藉著你蒙祝福。」
  • 現代標點和合本 - 並且聖經既然預先看明神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
  • 文理和合譯本 - 且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 文理委辦譯本 - 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, la Escritura, habiendo previsto que Dios justificaría por la fe a las naciones, anunció de antemano el evangelio a Abraham: «Por medio de ti serán bendecidas todas las naciones».
  • 현대인의 성경 - 그리고 성경은 하나님이 믿음으로 이방인들을 의롭게 하실 것을 미리 내다보고 일찍이 아브라함에게 “모든 민족이 너를 통해 복을 받을 것이다” 라는 기쁜 소식을 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • Восточный перевод - В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании было предсказано, что Аллах будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Иброхиму: «Через тебя получат благословение все народы» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, l’Ecriture prévoyait que Dieu déclarerait les non-Juifs justes s’ils avaient la foi. C’est pourquoi elle a annoncé par avance cette bonne nouvelle à Abraham : Tu seras une source de bénédictions pour tous les peuples .
  • リビングバイブル - 聖書は、信仰を持った外国人が救われる時のことを予告してきました。神様がずっと昔、アブラハムに、「どこの国の人であろうと、あなたのようにわたしを信頼する人を祝福しよう」(創世12・3)と宣言されたのは、このことを意味していたのです。
  • Nestle Aland 28 - προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  • Nova Versão Internacional - Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas-novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas” .
  • Hoffnung für alle - Die Heilige Schrift selbst hat schon längst darauf hingewiesen, dass Gott auch die anderen Völker durch den Glauben retten wird. Gott verkündete schon Abraham die gute Botschaft: »Durch dich sollen alle Völker gesegnet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh cũng nói trước trong thời đại này người nước ngoài tin Chúa sẽ được Đức Chúa Trời cứu rỗi. Đức Chúa Trời đã bảo Áp-ra-ham từ trước: “Mọi dân tộc sẽ nhờ con mà được phước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคัมภีร์รู้ล่วงหน้าว่าพระเจ้าจะทรงนับว่าคนต่างชาติเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ และประกาศข่าวประเสริฐล่วงหน้าแก่อับราฮัมว่า “ทุกประชาชาติจะได้รับพรผ่านทางเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​คัมภีร์​ระบุ​กาล​ล่วงหน้า​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ให้​บรรดา​คนนอก​พ้นผิด​ได้​โดย​ความ​เชื่อ และ​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​อับราฮัม​ไว้​ล่วงหน้า​ว่า “ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​รับ​พร​โดย​ผ่าน​เจ้า”
  • 约翰福音 19:37 - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人若还有十分之一, 也必被吞灭, 像栗树、橡树,虽被砍伐, 树𣎴子却仍存留。 这圣洁的种类在国中也是如此。”
  • 约翰福音 7:42 - 经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’ 吗?”
  • 加拉太书 4:30 - 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
  • 诗篇 72:7 - 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: “‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
  • 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜, 我的灵 快乐, 并且我的肉身要安居在指望中。
  • 罗马书 9:17 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 罗马书 9:30 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
  • 以赛亚书 65:9 - 我必从雅各中领出后裔, 从犹大中领出承受我众山的。 我的选民必承受, 我的仆人要在那里居住。
  • 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
  • 加拉太书 3:16 - 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。上帝并不是说众子孙,指着许多人;乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
  • 创世记 26:4 - 我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
  • 提摩太后书 3:16 - 圣经都是上帝所默示的 ,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
  • 提摩太后书 3:17 - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。”
  • 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相合。
  • 使徒行传 15:16 - 正如经上所写的: “‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌的帐幕, 把那破坏的重新修造建立起来。
  • 使徒行传 15:17 - 叫余剩的人, 就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
  • 使徒行传 15:18 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 希伯来书 4:2 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
  • 罗马书 3:28 - 所以 我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
  • 罗马书 3:29 - 难道上帝只作犹太人的上帝吗?不也是作外邦人的上帝吗?是的,也作外邦人的上帝。
  • 罗马书 3:30 - 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
  • 创世记 22:18 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 创世记 12:3 - 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。”
Bible
Resources
Plans
Donate