Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
  • 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
  • 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
  • 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
  • English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
  • New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
  • Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
  • American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
  • World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
  • 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
  • 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
  • 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
  • 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
  • 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
  • Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
  • リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
  • Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​ข้าพเจ้า แม้​จะ​เป็น​ชาว​กรีก​แต่​ก็​ไม่​ถูก​บังคับ​ให้​เข้า​สุหนัต
Cross Reference
  • 使徒行傳 15:24 - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 加拉太書 5:2 - 我—保羅告訴你們,你們若受割禮,基督就對你們無益了。
  • 加拉太書 5:3 - 我再指着凡受割禮的人確實地說,他有義務遵行全部的律法。
  • 加拉太書 5:4 - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
  • 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
  • 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
  • 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
  • New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
  • English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
  • New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
  • Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
  • New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
  • American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
  • New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
  • World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
  • 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
  • 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
  • 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
  • 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
  • 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
  • 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
  • Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
  • リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
  • Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​กับ​ข้าพเจ้า แม้​จะ​เป็น​ชาว​กรีก​แต่​ก็​ไม่​ถูก​บังคับ​ให้​เข้า​สุหนัต
  • 使徒行傳 15:24 - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就作猶太人,為要贏得猶太人;對律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要贏得沒有律法的人;其實我在 神面前,不是沒有律法,而是在基督的律法之下。
  • 加拉太書 5:2 - 我—保羅告訴你們,你們若受割禮,基督就對你們無益了。
  • 加拉太書 5:3 - 我再指着凡受割禮的人確實地說,他有義務遵行全部的律法。
  • 加拉太書 5:4 - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
  • 加拉太書 5:5 - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 使徒行傳 16:3 - 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
Bible
Resources
Plans
Donate