Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 我藉著律法已經對律法死了,使我可以對 神活著。
  • 新标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已经与基督同钉十字架,
  • 当代译本 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
  • 圣经新译本 - 我藉着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
  • 现代标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
  • New International Version - “For through the law I died to the law so that I might live for God.
  • New International Reader's Version - By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
  • English Standard Version - For through the law I died to the law, so that I might live to God.
  • New Living Translation - For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law—I stopped trying to meet all its requirements—so that I might live for God.
  • The Message - What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
  • Christian Standard Bible - For through the law I died to the law, so that I might live for God.
  • New American Standard Bible - For through the Law I died to the Law, so that I might live for God.
  • New King James Version - For I through the law died to the law that I might live to God.
  • Amplified Bible - For through the Law I died to the Law and its demands on me [because salvation is provided through the death and resurrection of Christ], so that I might [from now on] live to God.
  • American Standard Version - For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
  • King James Version - For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
  • New English Translation - For through the law I died to the law so that I may live to God.
  • World English Bible - For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
  • 新標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已經與基督同釘十字架,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已經與基督同釘十字架,
  • 當代譯本 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
  • 聖經新譯本 - 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
  • 現代標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 율법에 관한 한 율법 그 자체에 의해서 죽었습니다. 이것은 하나님을 위해 살기 위해서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом,
  • Восточный перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Аллаха! Я был распят с аль-Масихом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масехом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
  • リビングバイブル - というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι;
  • Nova Versão Internacional - Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
  • Hoffnung für alle - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bởi luật pháp, tôi đã chết đối với luật pháp để sống cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยทางบทบัญญัติข้าพเจ้าได้ตายต่อบทบัญญัติแล้ว เพื่อว่าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โดย​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​ตาย​จาก​กฎ​บัญญัติ เพื่อ​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​กฎ​นี่แหละ​ที่​ทำให้​ผม​ต้อง​ตาย และ​เพราะ​ผม​ได้​ตาย​ไป​แล้ว ผม​จึง​เป็น​อิสระ​พ้น​จาก​กฎ​นั้น เพื่อ​ผม​จะ​ได้​มีชีวิต​อยู่​เพื่อ​พระเจ้า
  • onav - فَإِنَّنِي، بِالشَّرِيعَةِ، قَدْ مُتُّ عَنِ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ أَحْيَا لِلهِ.
Cross Reference
  • 彼得前書 4:6 - 因此,現在死去的人也曾有福音傳給他們,好讓他們雖然在肉身上按照人的意思受審判,卻可以藉著聖靈按照 神的意思活著。
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,或做甚麼,一切都要為 神的榮耀而做。
  • 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯添得越來越滿;然而,罪在哪裡添得越來越滿,恩典也就在哪裡越發豐盛了。
  • 羅馬書 8:2 - 因為賜生命之聖靈的律,在基督耶穌裡使你自由,脫離了使人犯罪和死亡的律。
  • 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
  • 歌羅西書 3:3 - 因為,你們已經死了,你們的生命與基督一同隱藏在 神裡面。
  • 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的—我卻屬肉體,已經賣身給罪了,
  • 羅馬書 7:22 - 這就是說,我內心喜歡 神的律法,
  • 羅馬書 7:23 - 但我發覺自己身體各部分裡另有一個律,攻打我在心智上服從的律法,把我俘虜去服從自己身體各部分裡犯罪的律。
  • 羅馬書 4:15 - 因為律法帶來憤怒;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違犯律法的罪。
  • 彼得前書 4:1 - 所以,既然基督在肉身受過苦,你們也要以同樣的心志裝備自己,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了,
  • 彼得前書 4:2 - 好叫你們在肉身裡度餘下的光陰時,不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意。
  • 加拉太書 3:24 - 這樣,律法成了我們童年的監護導師,直到基督來臨,好使我們可以因信稱義。
  • 羅馬書 10:4 - 要知道,基督是律法的終點,讓所有信的人都得到義。
  • 羅馬書 10:5 - 要知道,論到出於律法的義,摩西寫道:“遵行這些誡命的人,就會藉此而得生命。”
  • 彼得前書 2:24 - 他在十字架上親身擔當了我們的罪,使我們既然與罪長辭,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得以痊癒。
  • 羅馬書 6:14 - 那麼,罪就不會轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
  • 歌羅西書 2:20 - 你們如果與基督一同死了,脫離了世界的低級事物,為甚麼仍然好像活在世俗裡一樣,
  • 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!他藉著永遠的靈把自己毫無瑕疵地獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以侍奉永活的 神嗎?
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上;現在活著的,不再是我,而是基督活在我裡面;我如今在肉身裡活著的這生命,是因信 神的兒子而活;他愛我,為我捨己。
  • 哥林多後書 5:15 - 他為所有人死,好使活著的人不再為自己活著,而是為基督活著,基督為他們死了,而且復活了。
  • 羅馬書 7:6 - 但如今,我們既然對從前一直控制我們的律法死了,律法對我們就失效了,使我們可以煥然一新倚靠聖靈來服侍,不用依然如故倚靠律法條文。
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
  • 羅馬書 7:8 - 但是,罪把握這個機會,藉著誡命使我裡面產生各樣貪心,因為罪沒有律法是死的。
  • 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
  • 羅馬書 7:10 - 我就死了。我發現,那本該使人活的誡命,反而導致死亡;
  • 羅馬書 7:11 - 這是因為罪把握這個機會,藉著誡命欺騙我,並且藉著誡命殺了我。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督為我們死,好使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。
  • 羅馬書 14:7 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
  • 羅馬書 14:8 - 我們如果活著,就是為主而活;如果死了,就是為主而死。所以,我們無論是活是死,總是屬於主的。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
  • 羅馬書 3:20 - 因為在 神面前,沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義;事實上,藉著律法,人就認識罪。
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們這些對罪已經死了的人,怎麼可以仍然活在罪裡呢?
  • 羅馬書 7:4 - 這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,就律法來說也是被處死了,使你們可以歸屬另一位,就是那從死人中復活的,好讓我們為 神結出果子。
  • 羅馬書 6:11 - 你們也要這樣看自己:對罪是死的,在基督耶穌裡對 神卻是活的。
Parallel VersesCross Reference